中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 298|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

第一翻译工厂

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-4 13:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Daniel Boone

  by Stephen Vincent Benét        
1735-1820

When Daniel Boone goes by, at night,
The phantom deer arise
And all lost, wild America
Is burning in their eyes.

丹尼尔•布恩

作者:史蒂芬. 文森特. 贝内   译者:万宽
1735-1820

当丹尼尔•布恩逝世,在夜里,
出现了小鹿的幻影,
一切都遗失了,荒芜的美国
在它们的眼里燃烧。


Half-Hearted Sonnet

  by Kim Addonizio   
   
He'd left his belt. She
followed him and
threw it in the street.
Wine: kisses: snake: end

of their story. Be-
gin again, under-
stand what happened; de-
spite that battered

feeling, it will have been
worth it; better to
have etc…
(—not to have been born

at all— Schopenhauer.)
But, soft! Enter tears.


三心二意十四行

作者:基姆.阿多尼齐奥   译者:万宽

他遗忘了他的皮带。
她紧随着他,
把它丢弃在街上。
灌酒:接吻:踉跄:

他俩故事的结局。
重新开始,究竟
发生了什么;
不在乎受挫的

感觉,将来值不
值得;最好
有这些……
(—一切都未曾

发生过——叔本华。)
但是,温柔!眼泪的入口。


I am Raftery the Poet

   by Anthony Raftery

I am Raftery the poet
Full of hope and love
With no light in my eyes
With gentleness that has no misery

Going west upon my pilgrimage
By the light of my heart
Though feeble and tired
To the end of my rove.

Behold me now
With my back to the wall
Playing music
Unto empty pockets.


我的诗人拉夫特利
作者:安东尼. 拉夫特利  译者:万宽

我的诗人拉夫特利
充满着爱和希冀
没有光在我的眼里
带着并非不幸的高贵

我的朝圣之旅通向西方
凭借内心的光芒
不顾衰弱和疲倦
直到结束我的流浪。

注视着我的现在
我走投无路
弹奏起乐曲
对着空空的口袋。


Narrow Flame

by Linda Gregerson

Dark still. Twelve degrees below freezing.
            Tremor along
      the elegant, injured right front

leg of the gelding on the cross-ties. Kneeling
            girl.
      The undersong of waters as she bathes

the leg in yet more cold. [tongue is broken]
            [god to me]
      Her hair the color of winter wheat.


舌焰

作者:琳达,格里格森  译者:万宽

黑暗如故。零下十二度。
            在优雅地
      震颤,和骟马受伤的

右前支腿重叠。跪着的
            女孩。
      隐匿的水在她沐浴的腿处

更冷。[舌头裂了]
            [我的神]
      她冬麦色的头发。


Yes, it can be admitted now   
by Kathleen Jesme  

Yes, it can be admitted now: she had a secret once

carried like a stone in her pocket until
forgotten—

(is this how what we are
becomes unspeakable.)

what if years later running her hands down her body she found
that stone, worn now,

and named it
home
or God
or something

equally

hard?


是的,现在它可以被认可了
作者:凯瑟琳.杰西  译者:万宽

是的,现在它可以被认可了:她有一个秘密
就像口袋里曾携带的一块石头
直到被遗忘——

(这些是怎样变得
让我们难以启齿。)

要是多年以后他的手他的身体变得衰老
她发现了那块石头,现在已然磨损,

并把它命名为

或者上帝
或者一些事情

同样的

艰难?


Vanity   
by Kathryn Stripling Byer  

Without hands
a woman would stand at her mirror
looking back only,
not touching, for how could she?
Eyelid.
Cheek.
Earlobe.
Nack-hollow.
The pulse points that wait to be dusted
with jasmine
or lavender.
The lips she rubs
rose with a forefinger.
She tends the image
she sees in her glass,
the cold replication
of woman,
the one        
who dared eat
from her own hand
the fruit of self-knowledge.


浮华
作者:凯瑟琳.斯特里普林. 拜尔  译者:万宽

没有双手
一个女人将站在她的镜子跟前
只是回视,
并不触摸,为何她会如此?
眼睑。
脸颊。
耳垂。
否认-空虚。
脉搏穴位上等待着喷洒
茉莉
或熏衣草香.
在她的唇角涂上
玫瑰色凭着一根食指。
她倾心影像
她看她的镜子里,
冰冷复制的
女人,

敢吃
她手中
自我认知的果实。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:07 | 只看该作者

本帖最后由 万宽 于 2013-11-27 16:00 编辑


Daniel Boone

  by Stephen Vincent Benét        
1735-1820

When Daniel Boone goes by, at night,
The phantom deer arise
And all lost, wild America
Is burning in their eyes.

丹尼尔•布恩

作者:史蒂芬. 文森特. 贝内   译者:万宽
1735-1820

当丹尼尔•布恩逝世,在夜里,
出现了小鹿的幻影,
一切都遗失了,荒芜的美国
在它们的眼里燃烧。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:07 | 只看该作者
Half-Hearted Sonnet

  by Kim Addonizio        
He'd left his belt. She
followed him and
threw it in the street.
Wine: kisses: snake: end

of their story. Be-
gin again, under-
stand what happened; de-
spite that battered

feeling, it will have been
worth it; better to
have etc…
(—not to have been born

at all— Schopenhauer.)
But, soft! Enter tears.


三心二意十四行

作者:基姆.阿多尼齐奥   译者:万宽

他遗忘了他的皮带。
她紧随着他,
把它丢弃在街上。
灌酒:接吻:踉跄:

他俩故事的结局。
重新开始,究竟
发生了什么;
不在乎受挫的

感觉,将来值不
值得;最好
有这些……
(—一切都未曾

发生过——叔本华。)
但是,温柔!眼泪的入口。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:07 | 只看该作者
I am Raftery the Poet
   by Anthony Raftery

I am Raftery the poet
Full of hope and love
With no light in my eyes
With gentleness that has no misery

Going west upon my pilgrimage
By the light of my heart
Though feeble and tired
To the end of my rove.

Behold me now
With my back to the wall
Playing music
Unto empty pockets.


我的诗人拉夫特利
作者:安东尼. 拉夫特利  译者:万宽

我的诗人拉夫特利
充满着爱和希冀
没有光在我的眼里
带着并非不幸的高贵

我的朝圣之旅通向西方
凭借内心的光芒
不顾衰弱和疲倦
直到结束我的流浪。

注视着我的现在
我走投无路
弹奏起乐曲
对着空空的口袋。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:07 | 只看该作者
Narrow Flame

by Linda Gregerson

Dark still. Twelve degrees below freezing.
            Tremor along
      the elegant, injured right front

leg of the gelding on the cross-ties. Kneeling
            girl.
      The undersong of waters as she bathes

the leg in yet more cold. [tongue is broken]
            [god to me]
      Her hair the color of winter wheat.


舌焰

作者:琳达,格里格森  译者:万宽

黑暗如故。零下十二度。
            在优雅地
      震颤,和骟马受伤的
右前支腿重叠。跪着的
            女孩。
      隐匿的水在她沐浴的腿处
更冷。[舌头破了]
            [我的神]
      她冬麦色的头发。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:07 | 只看该作者
Yes, it can be admitted now   
by Kathleen Jesme  

Yes, it can be admitted now: she had a secret once

carried like a stone in her pocket until
forgotten—

(is this how what we are
becomes unspeakable.)

what if years later running her hands down her body she found
that stone, worn now,

and named it
home
or God
or something

equally

hard?


是的,现在它可以被认可了
作者:凯瑟琳.杰西  译者:万宽

是的,现在它可以被认可了:她有一个秘密
就像口袋里曾携带的一块石头
直到被遗忘——

(这些是怎样变得
让我们难以启齿。)

要是多年以后他的手他的身体变得衰老
她发现了那块石头,现在已然磨损,

并把它命名为

或者上帝
或者一些事情

同样的

艰难?
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:08 | 只看该作者
Vanity   
by Kathryn Stripling Byer  

Without hands
a woman would stand at her mirror
looking back only,
not touching, for how could she?
Eyelid.
Cheek.
Earlobe.
Nack-hollow.
The pulse points that wait to be dusted
with jasmine
or lavender.
The lips she rubs
rose with a forefinger.
She tends the image
she sees in her glass,
the cold replication
of woman,
the one        
who dared eat
from her own hand
the fruit of self-knowledge.


虚荣
作者:凯瑟琳.斯特里普林. 拜尔  译者:万宽

没有双手
一个女人将站在她的镜子跟前
只是回视,
并不触摸,为何她会如此?
眼睑。
脸颊。
耳垂。
否认-空虚。
脉搏穴位上等待着喷洒
茉莉
或熏衣草香.
在她的唇角涂上
玫瑰色凭着一根食指。
她倾心影像
她看她的镜子里,
冰冷复制的
女人,

敢吃
她手中
自我认识的果实。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-13 08:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表