中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1972|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

秋季佳作(诗歌译作)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-7 20:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
秋季佳作(诗歌译作)


     
      作者:南北,译者:何兮——《汉诗英译5首》(11-5)


      《不修禅的竹椅子》

  很多人来过了
  很多人坐过了
  很多人离去了

  只有这把竹椅子没有来过
  也没有离去
  他的心是空的
  
  Bamboo chair
  Written by NanBei
  
  someone came
  someone sat
  someone left

  coming and leaving,but never
  only the bamboo chair here
  his heart is empty
  
  
  《隔溪花》
  
  在溪的这边
  我看到那边
  那边的梅花开了

  在溪的这边
  我看到那边
  那边的梅花谢了
  
  Flowers of streamside
  Written by NanBei
 
  here,of the streamside
  there
       The plum blossoms come into bloom

  here,of the streamside
  there
      The plum blossoms pass out of bloom

  
  《木笛》
  
  它发过风的声音
  它发过水的声音
  它发过泥土中根的声音

  吱吱呀呀
  从一段年轮中独立而出后
  它如今在发出我的声音
  
  Hornpipe
  written by NanBei

  it said the words of wind
  It said the words of water
  and it said the words of roots in soil

  ZhiZhiYaYa......
    from a pipe of growth ring,
  it now saying my words

  
  《布谷》
  
  布谷的呼唤
  在午夜的空气中
  开放
  
  从来,是一阵雨
  湿向积尘很深的
  心中
  
  Cuckoo
  written by NanBei

  the call of cuckoo
       blossom
       in air of midnight
  and then,it is a rain
  to my heart
       that full of dust
 
  
  《一根铁钉在泥土中发芽》

  一根铁钉在泥土中发芽
  那是一个冬天的早上
  那是一个雪封大地的日子
    
  它的叶脉鲜红而清晰
  它的形象与众不同
  它从嫩芽中传出一声笑  
  
  Sprouting nail in soil
  written by NanBei

       a nail in soil is sprouting
  it was a morning of winter
  when sonws became a quilt of land

  its vein was bright red and clear
  she had a distinctive appearance
  a laughter from young buds maybe you can hear

       荐语:
       忍淹留:推荐本专栏南北的作品,这几首禅诗写出来已是难得,译得也别有意趣。

    韩庆成:这组禅诗堪称经典。把这样的作品译介到国外,也很有必要。希望看到诗歌译作栏目出现更多这样汉诗外译的作品。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-12-7 20:54 | 只看该作者
呵呵,险些忽略了译诗栏目,译诗译的好坏我不懂,就请你负责了,所以推荐应全面些,你自己的翻译也要推荐。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2011-12-7 20:55 | 只看该作者
韩庆成 发表于 2011-12-7 20:54
呵呵,险些忽略了译诗栏目,译诗译的好坏我不懂,就请你负责了,所以推荐应全面些,你自己的翻译也要推荐。 ...

我确实还没达到这种地步,所以一定努力,争取下次有自信推荐自己的。还要赶上了最后一班车。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-12-7 21:29 | 只看该作者
为什么要搞繁体字呀
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-12-7 21:35 | 只看该作者
杨立 发表于 2011-12-7 21:29
为什么要搞繁体字呀

这是南北的原文,我偷懒直接复制过来了。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-12-7 21:42 | 只看该作者
本帖最后由 忍淹留 于 2011-12-7 21:44 编辑

        
何兮:汉诗英译5首 (简体字版)

《不修禅的竹椅子》



很多人来过了

很多人坐过了

很多人离去了



只有这把竹椅子没有来过

也没有离去

他的心是空的





Bamboo chair

Written by NanBei



someone came

someone sat

someone left



coming and leaving,but never

only the bamboo chair here

his heart is empty





《隔溪花》



在溪的这边

我看到那边

那边的梅花开了



在溪的这边

我看到那边

那边的梅花谢了





Flowers of streamside

Written by NanBei



here,of the streamside

there

    The plum blossoms come into bloom



here,of the streamside

there

    The plum blossoms pass out of bloom





《木笛》



它发过风的声音

它发过水的声音

它发过泥土中根的声音



吱吱呀呀

从一段年轮中独立而出后

它如今在发出我的声音





Hornpipe

written by NanBei



it said the words of wind

It said the words of water

and it said the words of roots in soil



ZhiZhiYaYa......

from a pipe of growth ring,

it now saying my words





《布谷》



布谷的呼唤

在午夜的空气中

开放



从来,是一阵雨

湿向积尘很深的

心中





Cuckoo

written by NanBei



the call of cuckoo

    blossom

    in air of midnight

and then,it is a rain

to my heart

    that full of dust





《一根铁钉在泥土中发芽》

一根铁钉在泥土中发芽

那是一个冬天的早上

那是一个雪封大地的日子

      

它的叶脉鲜红而清晰

它的形象与众不同

它从嫩芽中传出一声笑





Sprouting nail in soil

written by NanBei



    a nail in soil is sprouting

it was a morning of winter

when sonws became a quilt of land



its vein was bright red and clear

she had a distinctive appearance

a laughter from young buds maybe you can hear

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2011-12-7 22:51 来自手机 | 只看该作者
不错,首次读到南北的作品。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2011-12-9 13:08 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2011-12-11 02:38 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2011-12-13 22:52 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-22 20:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表