本帖最后由 李明利 于 2013-2-23 10:33 编辑
《霍比特人》原著同步上市 收录诗歌谜语 2013年02月22日 京华时报
报讯(记者田超)2月22日,由世纪文景出版,上海外国语大学吴刚副教授翻译的《霍比特人》与电影同步发行,小说收录了电影版删减的大量诗歌及谜语。影片中,堪称文学史经典片段的比尔博与咕噜黑暗中的猜谜,因为电影快节奏的需要被迫删减,成为不少读者心中的遗憾。此次出版的全新译本《霍比特人》则收录了原著中的这些经典段落。附:
《霍比特人》:电影删减了谜语和诗歌
2013年02月21日扬子晚报 记者 蔡震
电影改编自英国文豪托尔金同名巨著的奇幻史诗大片《霍比特人1:意外之旅》,22日上映。这部小说是托尔金1937年的文学经典,76年来,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册。电影《霍比特人》虽然是电影《指环王》十年之后的“续作”,但有趣的是,原著小说《魔戒》实际上才是《霍比特人》出版17年后的真正续作。《霍比特人》讲述了“魔戒”的由来——霍比特人比尔博·巴金斯与巫师甘道夫和13个矮人一起踏上通往孤山与恶龙斯毛格的冒险之旅。 电影《霍比特人》首部的故事情节出自原著十九章中的前六章。据许多赴境外先睹为快的粉丝评价,在风格上导演彼得·杰克逊在原著更像是童话故事的轻松风格上多做平衡,增加了黑暗史诗的严肃与沉重,使《霍比特人》和《指环王》风格一以贯之。针对电影内容与风格的改编,杰克逊介绍道:“这是一部解释性和细节性的电影,它并不是故事性的延续,而是一个阐释和说明。这是非常重要的一环,如果没有细节诠释,一切关于中土世界的故事都只是故事而已,而有了这种解读,这些内容就变成了现实和真实。托尔金撰写的这些东西,都是一种对世界和战争的反映,是有现实依据和历史价值的。” 但是,这种重新定位,使得原著中许多富于童真、轻松逗趣的戏份有所削减。虽然矮人们深沉的“孤山之歌”在压缩精简后得以作为主题曲保留,但托尔金原著中深得读者热爱的大量诗歌均很难展现,如比尔博与矮人们在林地间咏唱小马在青翠的树林间可爱地迷失了方向,半兽人将扁平的双脚踏在石头上轰隆隆的恫吓之歌,等等。尤其是堪称文学史经典片段的比尔博与咕噜黑暗中的猜谜,不少精彩的谜语也因为电影快节奏的需要被迫删减,成为不少戒迷最大的遗憾。 好在对于读者与影迷而言,电影与小说并非鱼与熊掌,二者皆可兼得。由上海外国语大学吴刚副教授翻译的全新译本《霍比特人》全新中文版自去年底上市以来,市场反应十分抢眼。上市当天,全国近50家书店联合首发;南京一家知名奶品公司选用《霍比特人》作为订奶新年大礼,受到订户的热烈欢迎。《霍比特人》电影上映之际,小说出版方世纪文景联合南京的书店和影院,开展“买书,观影最低享5折”的活动,给读者和观众带来看书观影的双重快乐。
|