本帖最后由 方程 于 2012-3-5 13:58 编辑
楚天之云 发表于 2012-3-5 10:18
方兄这么修改 挺好的 我觉得 耻辱一句 不能掉
今日再看,这首诗挺好,除了语言的转换有些痕迹,存在的问题似乎也已经得到解决。记忆,不再有犁痕,实则说我要将我的记忆打包存放。耻辱,那是我的地址。意思是说我欣然接受了这个耻辱,我乐见于我是耻辱本身。这样一解读,整个诗就通畅了。前面的苹果树似乎隐去了这么一句类别“没有故土,便不会有他乡,两棵新栽的苹果树刺痛了我”。后面从泥土到寄回国,有些刻意,不太可能将指甲里的泥土寄回国,应该隐藏了作者去寄包裹的场景,将邮局点明似乎更好一些,比如”邮局旁两棵新栽的苹果树……“
|