乔直:不懂写诗的老师怎么教学生写诗?
2014年01月15日 新快报
过客留声
Their Voices
■新快报记者 廖琼
George O'Connell,中文名乔直,美国著名诗人,荣获多项诗歌奖,多年来在美国高校教授写作和文学课程。与译者史春波合著编译《变暗的镜子:王家新诗选》(2014年夏将出版)等,现居香港。
Hi广州:听说你目前在翻译中国当代诗人的作品?
乔直:是的,我们已经翻译并将出版王家新的诗歌集。中国当代有非常多非常好的诗人,例如王小妮、蓝蓝等,我们会逐一挑选翻译,向世界推广中国诗人。
Hi广州:为什么会对中国的诗人和诗歌感兴趣呢?
乔直:中国诗歌和美国的诗歌有着非常深的渊源。上个世纪,庞德(Ezra Pound)翻译了一批中国古诗,他直接影响了后来的“意象派”,我的老师们都是深受中国诗歌影响的诗人,受他们的影响,我对中国诗歌也非常感兴趣。但是庞德翻译中国古诗并没有很好地传达出古诗的韵律和形式之美,这是个遗憾。
Hi广州:噢,诗人们也可以在大学教书?这可真不容易!
乔直:我知道在中国,诗人和作家不太容易在高校当老师,因为诗人们进了高校,那些不会写诗的教授们就得站一边了。美国以前也是这样的,后来,从上个世纪四五十年代,人们开始意识到这样不对,不懂写诗的老师怎么教学生写诗?于是,高校开始吸纳大量的诗人和作家进入高校。我很幸运,读大学那会儿,老师都是很著名的诗人,所以后来我也成了诗人。
Hi广州:你的意思是,好的诗人也是可以通过训练成就而不是单纯靠天赋?
乔直:当然!天赋很重要,但是基本的写作训练和理论知识的教育也不可或缺。大家之所以有“诗人靠天赋”的错觉,是因为中国目前高校里教写诗的教授自己根本不懂写诗。
Hi广州:谈谈你的翻译社,干这样的活能赚钱吗?据我所知,翻译诗歌可不太被市场接受。
乔直:哈,很幸运,目前我们还没有饿肚子。作为翻译社,我们有美国和香港的资金支持,是非营利机构。在美国,政府有资助非营利机构可免税的政策,借以鼓励民间力量扶持文艺。中国处于经济发展的上升期,人们还把钱看得很重,但我相信很多人会意识到,诗歌是可以滋润人的灵魂的。目前,外界对中国的了解依然很少,我们希望通过诗歌翻译,架起连接世界文化的桥梁。
|