本帖最后由 肖振中 于 2014-6-14 18:01 编辑
上海:迄今最完整诗歌中译本《帕斯捷尔纳克诗全集》出版
据南方都市报消息 近日,《帕斯捷尔纳克诗全集》由上海译文出版社出版,本书汇合帕斯捷尔纳克各个时期的诗歌佳作,共499首,算是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌中译本。
小说《日瓦戈医生》广为人知
俄罗斯文学家鲍·列·帕斯捷尔纳克此前广为知晓的是长篇小说《日瓦戈医生》、自传体随笔《安全保护证》等,但其早年即因勇于创新蜚声诗坛,诗歌是其创作中极为重要的一部分。1958年,他以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得1958年诺贝尔文学奖。
本书按时间线索,从《早期》(1912-1914)、《越过壁垒》(1914-1916)、《我的姐妹—生活》(1917夏)、《主题与变奏》(1916-1922)、《不同年代的诗》(1916-1931)、《长诗》(1925-1930)、《第二次诞生》(1930-1931)、《在早班火车上》(1936-1944)、《尤拉·日瓦戈的诗作》(1946-1953)、《雨霁》(1956-1959)等分集收诗327首,并附录《云中的孪生子》(1913)、《越过壁垒》(1917)、《为孩子们写的诗》、《最初的试作》(1909-1913)、《诗作》(1914-1958)、《即兴诗》(1912-1957)等小集172首,为迄今最为完整的帕斯捷尔纳克诗集中译本。
解读帕氏可循艺术思维脉络
帕斯捷尔纳克的诗歌以理解上的高难度著称,也带来翻译的超高难度。本书由北京大学俄语系教授、俄语文学专家和翻译家顾蕴璞先生领衔,联合国内俄语文学翻译名家北京大学教授李海、上海外国语大学教授冯玉律、华东师范大学教授王智量,并集俄语文学翻译的中青年骨干北京外国语大学教授周清波、北京大学教授陈松岩等共同翻译。
“帕斯捷尔纳克的诗歌风格是‘白银时代’众多诗歌流派相互碰撞而在他的灵感中所打出的独特火花。”翻译家顾蕴璞在序言中认为,解读帕斯捷尔纳克的诗,不能像解读勃洛克、叶赛宁的诗那样主要凭借诗人生平的发展轨迹,而应像解读费特、阿·托尔斯泰的诗那样主要从跟踪艺术思维的脉络入手,“因为他对诗艺术本身的探索远远高于他对自身经历的移位。”他也同时指出,长诗的情况则有所不同。
|