本帖最后由 万宽 于 2014-9-18 08:55 编辑
感谢翻译我诗歌的三位先生
或许,我是中国诗坛,有史以来最搞笑的一位诗人了。
因为我的诗歌分别由现代诗翻译成了英文,日文俳句翻译成了汉俳,汉诗翻译成了日文。
这在中国历史上是第一次。
遥想当年,我初创变异城,受到了前所未有的攻击,当然也受到了当世不少诗人的表扬。比如无常名老人,持之等,前后大概是二三十位,可能远不止这个数。
这时候,来了一位知不知斋主,他轻描淡写地给我写了四五篇鉴赏,结果成了变异城第一位鉴赏者。
后来,才知道,他英文才学也极好,陆续给我翻译出了五六篇现代诗。他曾对我说:万宽,你才华过人,不免惹人妒忌,宜低调行事。后果不其然,此言当谨记。
当我在写神龙句集的时候,第一位翻译者,其实是Candi°,虽然只翻译了二则,然其译文甚为优美。
不久之后,做过翻译的唐九藏先生,看到我的俳句,就着手翻译了,当然,有五六句他在翻译的过程中,我给了一些提示,但是其余的一百三四十句,他都是独立完成的。这可以说是我的第一个俳句汉译本。
至于我的汉诗,因为日本葛饰吟社的理事,去拜访王岩先生,先生就像往常一样,把我的诗文给他们看。结果,我的诗文,及俳句就在日本第一次被发现了。
后来就有了互相的交流,其中,我和石仓鮟鱇先生,相对有缘。交流得也多一些,他就把我的一二汉诗,翻译成了日文,同时,介绍了我的日文俳句。
非常感谢这些译者,你们给了我很多感动,我会更加努力。 |