张予读诗:第2首
我从未爱过这世界
我从未爱过这世界,
它对我也一样;
我没有阿谀过它腐臭的气息,
也不曾忍从地屈膝,
膜拜它的各种偶像;
我没有在脸上堆着笑,
更没有高声叫嚷着,
崇拜一种回音;
纷纭的世人不能把我看作他们一伙;
我站在人群中却不属于他们;
也没有把头脑放进
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,
因此才被压抑而至温顺。
我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,
让我们方方便便分手吧;
虽然我自己不曾看到,
在这世上我相信或许会有不骗人的希望,
真实的语言,
也许还有些美德,
它们的确怀有仁心,
并不给失败的人安排陷阱;
我还这样想:
当人们伤心的时候,
有些人真的在伤心,
有那么一两个,
几乎就是所表现的那样——
我还认为:
善不只是空话,幸福并不只是梦想
(注:本首诗歌选自《恰尔德·哈罗尔德游记》第113——114节)
张予:这是一首真正的先锋诗歌,即使放在今天也是先锋之作,可见一首诗先不先锋并不在于诗人本身先不先锋,口号先不先锋,而在于你有没有直击人心的力量,有没有“众人皆醉我独醒”觉悟。受时代和翻译所限,本诗在文本上倒中规中矩,感情注入一步到位。这是葫芦和酒的关系,葫芦的形式推陈出新,而酒的味道却是亘古不变。所以,好诗是不过时的,先锋探索永远只是在发现葫芦。怎么才能更为出奇地表现诗意?当我们一直在为此发愁的时候,已经有人抢先一步,把酒喝下,“与尔同消万古愁”了。(张予读诗,重温经典,读出不一样的味道,“QQ群96289664”。) |