中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 545|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[新新乐府诗歌榜单] [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》汉译英/苏 菲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-30 20:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[湖南]黄曙辉
     《那夜晚的静水终会上涨》


梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报


[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise


There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones  
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us


Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-31 07:52 | 只看该作者
本帖最后由 镜花水月 于 2014-11-1 17:27 编辑

赏读:
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-11-4 23:04 | 只看该作者
欣赏,问安!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-12-7 03:48 | 只看该作者

~~~~好诗!!!!!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表