|
译者李笠:得知托马斯获奖“一下子就懵了”
瑞典诺贝尔委员会2011年10月6日下午1点(北京时间10月6日下午7点)宣布诺贝尔文学奖得主。瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer)获2011年诺贝尔文学奖。为此,新浪读书第一时间独家连线了《特朗斯特罗姆诗歌全集》译者、诗人、翻译家李笠。
“祝贺您,托马斯,祝贺您终于获诺贝尔奖!”这是李笠于今晚19:02分发出的微博,复杂的激动之情溢出字面。而在今天凌晨零点过三分他发的微博还是“当然,从纯诗的角度考虑,我更希望你能获今年的诺贝尔文学奖。但……”在获知特朗斯特罗姆获得今年诺贝尔文学奖这一消息时,李笠更多的是觉得不可思议,“一下子就懵了。”三个礼拜前,他在瑞典与特朗斯特罗姆相聚共度夏天时,交谈内容一直未涉及今年诺贝尔文学奖的评选的事情。“年年诺贝尔文学奖评选提名都有特朗斯特罗姆,可每次都没有得。次次的失望让我们都放弃希望了,今年突然却又颁给他了,感觉像一个奇迹一样。”
李笠在1981年的时候开始接触特朗斯特罗姆的诗歌。“因为我是学瑞典语的,并且那时自己也已开始写诗。在对瑞典诗人的大量阅读中,注意到了特朗斯特罗姆,他的诗对我构成了障碍,他的诗中含有丰富的隐喻,不是一眼就能看懂的。”因为喜欢,李笠在《世界文学》杂志上陆陆续续翻译了一些特朗斯特罗姆的诗歌。诗人以诗会友,这些零碎的努力跨出国界被远在瑞典的特朗斯特罗姆看到了。1985年,特朗斯特罗姆给李笠寄来了他的诗歌合集,信辞中题说“给遥远的同行李笠”。五年后的1990年,李笠将这部合集全译出版,是为《绿树与天空》。而他们的忘年交情谊,也在交流、翻译的诗歌字句行段中日益巩固起来。“他待我就像自己的儿子一样,是特别好的朋友。”在李笠眼中,特朗斯特罗姆温和平静,对人热情,话语不多却不失幽默。
“他的诗歌至少一半以上是一流作品。”李笠说。在他看来,奇特的意象、简洁的语言,是特朗斯特罗姆的精髓。“他诗歌中的意象很精致。不像中国很多现代白话文诗歌言之无物,特朗斯特罗姆对事物的感受很敏锐、奇特,且能巧妙精当地描述出来。比如‘醒悟是梦中往外跳伞’、‘有一天工作中断,我抬起头,大地和我对着一跃’,这些诗句看上去很轻巧、漫不经心,实际上别具匠心,很有点李白的那句“清水出芙蓉,天然去雕饰”的感觉。”李笠说特朗斯特罗姆从事的心理学工作对其独特、含蓄的诗歌语言的影响不言而喻:“这让他在描述事物时与别人的感受很不一样。比如《在压力下》中有一句诗‘蓝天的马达是很强大的’,我们都知道瑞典的晴天让人很放松愉快,同为见到蓝天白云的感受,他却是这样来形容。”
“诺贝尔文学奖会帮助人们重新认识他,人们将从新认识他诗歌语言精炼、精准的魅力。”李笠在谈及诺贝尔文学奖对特朗斯特罗姆的影响时说。而作为同行,李笠觉得中国诗人应向特朗斯特罗姆学习的地方在于“写得少一点,写得好一点,对每一首诗都多花些时间。”
(新浪读书)
|
|