本帖最后由 肖振中 于 2015-1-14 10:25 编辑
深圳诗人远洋:让伟大诗人哈斯远洋而来
深圳晚报2015年1月12日讯 (记者 陈黎) 美国著名桂冠诗人罗伯特·哈斯是仍健在的美国最为重要的诗人,被称为“当代西方诗歌的集大成者”,但对中国读者来说,这位伟大的诗人还是一个陌生人。不久前,由深圳诗人、翻译家王远洋翻译的哈斯首部简体中文版诗集《亚当的苹果园》出版,意味着“一位我们尚不太熟悉的大诗人带着他的睿智和光彩来到了我们中间。”
翻译难题让人望而生畏
昨天下午在深圳举行的远洋诗歌翻译作品《亚当的苹果园》研讨会上,著名诗人和翻译家王家新感慨地说:“说实话,哈斯的诗歌是很难翻译的,几乎让人望而生畏。而这位译者满怀热爱的艰辛劳作,让一位我们尚不太熟悉的大诗人带着他的睿智和光彩来到了我们中间。”
市委宣传部副部长韩望喜,著名诗人和翻译家高兴,《中国作家》主编王山、著名诗人、江苏凤凰文艺出版社副总编辑于奎潮,著名诗人、评论家西渡,《花城》主编朱燕玲等应邀出席了这场由深圳市文学艺术界联合会主办,深圳市文联创研部、深圳市作家协会、深圳市文艺评论家协会联合承办的研讨会。
东西方诗人的神秘缘分
《亚当的苹果园》是美国著名桂冠诗人罗伯特·哈斯的首部简体中文版诗集,收录了哈斯已经出版的《野外指南》、《赞美》、《人类的希望》、《树木下的太阳》、《时与物》5部诗集的作品以及大量新诗的结集——其中包括一系列哀歌,一连串讲故事类型的、笔记感想形式的诗歌,一系列夏日抒情诗,两个纯叙述的实验。在暴力世界里对人际关系的沉思,读起来像漂亮的小说。
在远洋看来,罗伯特·哈斯是一个自然诗人,已经形成他的自然诗学。“自然诗学也是生命诗学,探索生死奥义、生命真谛、天人之际,与中国老庄之道殊途同归。”
远洋1980年开始创作并发表作品,出版诗集《青春树》、《村姑》、《大别山情》、《空心村》等多部诗集。近年来他开始致力于译介新近获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖的作品,已翻译诗集19部。
|