本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-1 23:18 编辑
1. 欣赏好文。赞成文中观点。问候。
2. 《因一本烂诗集而沮丧,我走向未被开垦的牧场,邀请昆虫们与我做伴》
Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me
《在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉•达菲农场的吊床上》
Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota
原标题较长。 作者显然有其意图。 我这样翻译:
《因一本烂诗集沮丧, 我走向闲置牧场,邀请昆虫作伴》
《躺在吊床上--在明尼苏达松树岛的威廉•达菲农场》
"未被开垦"是错误的.
一般而言, 外国诗歌翻译确实有很多可以改进的地方。 把简短的句子拉长翻译是一个常见的毛病。 其原因是译者的语言功力不够。 我的主张是, 每行的音节数应当与原作尽可能接近。 (也要避免添加不必要的词语来凑长度。) 汉语足够丰富,有足够的弹性。
|