中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 226|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

鹰(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-23 05:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                    鹰(诗歌翻译点评)

                               阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                                                             点评

      贴近太阳,背靠蓝天,俯瞰大地,逼视大海,静则勾爪紧扣悬崖,动则疾如闪电霹雳,好一付王者气派!

勾爪紧扣崖际,
贴近太阳,立身寂寥大地,
周遭蓝天一碧。

下面大海蠕动,皱纹四起,
巉岩上鹰眼犀利,
俯冲下去,疾如闪电霹雳。

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-4-23 09:00 | 只看该作者
翻译得不错啦。
但有待改进。 凑韵痕迹明显。 意味和气势只到原作的七,八成。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-6 19:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表