本帖最后由 芝麻. 于 2017-4-6 23:40 编辑
死亡之诗(之一)
海子
漆黑的夜里有一种笑声笑断我坟墓的木板
你可知道。这是一片埋葬老虎的土地
正当水面上渡过一只火红的老虎
你的笑声使河流漂浮
的老虎
断了两根骨头
正当这条河流开始在存有笑声的黑夜里结冰
断腿的老虎顺流而下,来到我的
窗前。
一块埋葬老虎的木板
被一种笑声笑断两截
【芝麻诗评】
“虎落平原被犬欺”!何况打水漂的老虎……
历史长河中,乱世豪杰常常被愚人嘲弄。随波逐流是情不得矣的事。而愚人的笑,如何的阴森恶毒,都难抵木板在长河中浮起的运势。木板被断两截也不要怕,只要灵魂的浮木还没漂远,只要还有求生的欲望。垂死挣扎也还有救。
《不期而遇》
文: 辛波斯卡
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
我们的毒蛇已褪尽闪电,
我们的猴子已摆脱灵感
我们的孔雀已宣布放弃羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
相互都不会交谈
陈黎 张芬龄 译
【芝麻诗评】入世的人,只能拥有一身世俗。虚伪不是命脉,是生存之道。人性在野兽通往神灵的过道上,圆融自通。这不是人性羞于启齿的事情,是神的圈套。死而超生。
|