克莱恩与济慈的《无情美女》
克莱恩与济慈的《无情美女》
据文汇报2015-08-01报道(叶扬) 曾经担任英王乔治三世御用牧师的珀西主教(Thomas Percy,1729-1811),颇有文才。他发表的处女作,是中国小说《好逑传》的英译本。1765年,经他精心编辑整理的《英国古诗拾遗》付梓。此书收集了十四世纪初至十六世纪初英格兰和苏格兰的叙事民谣及抒情诗歌一百八十首。到了十八世纪末和十九世纪初,此书引起浪漫派诗人的强烈兴趣,对于他们的部分创作,实有推波助澜之功。济慈的名篇《无情美女》(LaBelle Dame sans Merci),就从此书中的一些早期英国叙事诗(例如《美女芭芭拉·艾伦》)中得到了灵感。济慈此诗,共分十二小节,每节四行,二、四两行押尾韵,前三行用抑扬格四音步,最后一行则换用短促的抑扬格二音步作收,有时亦间用三音节的抑抑扬格,循环反复,完全是早期民谣的风味。前三节由一位身份不明的人物以第一人称叙事,描写他在荒凉落寞的湖边,遇见一位形销骨立的骑士,后面九节,则改由骑士开口,说自己如何在此地邂逅一位神秘的妙龄美女,两情相悦、一番艳遇之后,他沉沉入睡,得一恶梦,惊醒后美女已不知去向。此诗标题用法语,为作品添加中世纪传奇的浪漫色彩,情调忧郁低沉。济慈此诗,在辞藻运用上与其长篇颂歌不同,并不华丽,然而其遣词用字,于简洁平淡之中,颇重象征意义。诗中对于美女的声音笑貌以及骑士的噩梦的描写,着墨虽然不多,却形象鲜明,跃然纸上。开场时由不明身份的说话人(persona)描写湖边草木衰亡、不见鸟迹的荒凉景象,到结尾处又以骑士的口吻重复,首尾相顾,余音袅袅,语尽而意不尽。李长吉《苏小小墓》,其原始材料是有关钱塘名妓的一首五言四行的《古乐府》,但是长吉点铁成金,笔补造化,吟成自己的千古名篇。济慈与长吉同样天不假年,有如流星掠过夜空。这首《无情美女》在音韵、词汇以及叙事手法上,本为仿效早期英国民谣的一首“艺术叙事诗”,但是在造诣上却远远超过了前者,与长吉的《苏小小墓》正有异曲同工之妙。
以前介绍过沃尔特·克莱恩(1845-1915)为史蒂文生的《塞文山赶驴行纪》所作的插图。他是一位肖像画家的次子,耳濡目染,自幼习画,十八岁那年,他为桂冠诗人丁尼生的叙事诗《夏洛特夫人》所作的彩色插图,被选送皇家艺术学院展出。他以济慈此诗作为题材的这幅油画,也是他弱冠之年所作,在风格上见得出前拉斐尔派对他的影响。
|