韩东作品翻译研讨会伦敦举行
人民网伦敦4月24日电(记者 黄培昭)由Chinalink和伦敦大学孔子学院联合举办的中国著名先锋派诗人、散文家、小说家韩东作品翻译研讨会,当地时间23日在伦敦大学亚非学院成功举行。著名中文翻译家尼基·哈尔曼、Chinalink伦敦有限公司董事长兼总经理高丽莉等出席了此次研讨活动。
研讨会上,主持人高丽莉与韩东进行了问答对话。韩东介绍了他“诗到语言为止”的理论。在谈到自己的文学启蒙时,韩东表示身为作家的父亲对自己产生了耳濡目染的影响。苏、俄文豪,尤其是高尔基、肖洛霍夫等著名作家,成为他初探文学世界的启蒙读物。
韩东诗歌作品的译者、英国著名翻译家尼基·哈尔曼说,韩东的诗歌看似通俗易懂,但要想翻译出原文的神采十分不易,翻译韩东的作品,就像是一“场打坐修禅的过程,需要不断的提高自己的内在修为”。
韩东和尼基·哈尔曼还在研讨会上分别为现场观众朗读了韩东诗歌作品《一声巨响》、《小姐》以及小说《花花传奇》片段的中文原版和英文译版。
韩东是当代中国著名的先锋派诗人,被认为是“第三代诗歌”最主要的代表人物之一。他认为“诗到语言为止”,强调口语写作的重要性,其作品对中国现代诗歌的发展产生了积极的促进作用。
尼基.哈尔曼是英国著名汉学翻译家,早年毕业于英国丽兹大学,已从事中国文学的译介工作数十年之久。从2009年到2011年,她连续三年任英国文学翻译中心文学翻译暑期学校中英组组长。2011年,尼基?哈尔曼在伦敦自由文字中心任常驻翻译家。
尼基近年的翻译作品包括:获奖作品张玲的《金山》,严歌苓的《金陵十三钗》,《来自大连的电话——韩东诗选》,她还翻译了韩东的第一部小说《扎根》(夏威夷大学出版社,2009),这部翻译作品获得了2006年美国笔会翻译基金奖,并入选2008年英仕曼亚洲文学奖。 |