|
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-11-12 14:37 编辑
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102w2td.html
网络图片感谢原创
(网络图片,感谢原创者!)
摘自:Alice in Wonderland 《爱丽丝梦游仙境》
炸脖龙
刘易斯·卡罗尔
Jabberwocky
Lewis Carroll (1832-1898)
下午茶时,粘不溜球的土狒
在日晷投影的草地转轱辘,
四下里是傻乎乎帛嵝鹘鹛,
还有哼哼唧唧的绿色笨猪。
“孩子,要当心那个炸脖龙,
咬人的利齿,钩人的硬爪!
留意吓死人的恰吧恰吧鸿,
躲避脾气暴躁的斑妲兕娜!”
小伙子拿起了锋利的宝剑,
好一阵子掂量着恶龙邪魔,
凸冇凸冇树下眯一会儿眼,
花些功夫站起身心中揣摩。
突然,在他不耐烦的时刻,
那个炸脖龙,两眼冒火光,
从密林深处嗖地飞临降落,
一边飞嘴里一边嘟嘟囔囔!
三下五除二!上下刺了个透,
宝剑挥舞只听到咔里咔嚓,
抛下恶龙死尸,取了它的头,
小伙儿得意洋洋走回了家。
“你是不是把炸脖龙给宰了?
了不起的孩子!快让我抱抱,
啊,今天太爽了!乌拉!乌拉!”
老太爷欣喜若狂哈哈大笑。
下午茶时,粘不溜球的土狒
在日晷投影的草地转轱辘,
四下里是傻乎乎帛嵝鹘鹛,
还有哼哼唧唧的绿色笨猪。
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
|
-
1.jpg
(43.86 KB, 下载次数: 0)
|