中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 250|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

知不知斋主英译万宽诗四首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-2 08:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
青蛙
万宽

荷叶上
一个绿袈裟的
小沙弥
坐着
呱呱念经

A Frog
by Wankuan

On a lotus leaf
Sits
A little monk
In a green robe
Croaking his sutra

Trans. Zhibuzhizhaizhu

血山

晚上
一只蚊子
停在了
身上
开始吸血

平原
慢慢隆起
成为了
红色
小山丘


The Bloody Hill
by Wankuan

Tonight
A mosquito
Stopped on me
And began
Sucking my blood

Then a small
Red Hill
Gradually, slowly
Coming out
On the plain

Trans. Zhibuzhizhaizhu

说法


是一尊


趺坐
在地上



说着
说着


就落了

The Buddha's Lecture
by Wankuan

A tree
Is
A buddha

Sitting cros-legged
On the ground
Lecturing
Buddhism

As he
Goes on

Petals're
Falling

Trans. Zhibuzhizhaizhu

尘世

我趴在
地上,
辨别一粒微尘:
里面有
山,
水,
或旅人。

This World
by Wankuan

I'm lying prone
On the ground
To look into a fine dust
Where I see
Mountains
Rivers
And travelers

Note: The Chinese title 尘世 (literally, dust world) is a noun, originated from a Buddhist term, standing for this world.

Trans. Zhibuzhizhaizhu
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 03:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表