Daniel Boone
by Stephen Vincent Benét
1735-1820
When Daniel Boone goes by, at night,
The phantom deer arise
And all lost, wild America
Is burning in their eyes.
丹尼尔•布恩
作者:史蒂芬. 文森特. 贝内 译者:万宽
1735-1820
当丹尼尔•布恩逝世,在夜里,
出现了小鹿的幻影,
一切都遗失了,荒芜的美国
在它们的眼里燃烧。
Half-Hearted Sonnet
by Kim Addonizio
He'd left his belt. She
followed him and
threw it in the street.
Wine: kisses: snake: end
of their story. Be-
gin again, under-
stand what happened; de-
spite that battered
feeling, it will have been
worth it; better to
have etc…
(—not to have been born
at all— Schopenhauer.)
But, soft! Enter tears.
三心二意十四行
作者:基姆.阿多尼齐奥 译者:万宽
他遗忘了他的皮带。
她紧随着他,
把它丢弃在街上。
灌酒:接吻:踉跄:
他俩故事的结局。
重新开始,究竟
发生了什么;
不在乎受挫的
感觉,将来值不
值得;最好
有这些……
(—一切都未曾
发生过——叔本华。)
但是,温柔!眼泪的入口。
I am Raftery the Poet
by Anthony Raftery
I am Raftery the poet
Full of hope and love
With no light in my eyes
With gentleness that has no misery
Going west upon my pilgrimage
By the light of my heart
Though feeble and tired
To the end of my rove.
Behold me now
With my back to the wall
Playing music
Unto empty pockets.
我的诗人拉夫特利
作者:安东尼. 拉夫特利 译者:万宽
我的诗人拉夫特利
充满着爱和希冀
没有光在我的眼里
带着并非不幸的高贵
我的朝圣之旅通向西方
凭借内心的光芒
不顾衰弱和疲倦
直到结束我的流浪。
注视着我的现在
我走投无路
弹奏起乐曲
对着空空的口袋。
Narrow Flame
by Linda Gregerson
Dark still. Twelve degrees below freezing.
Tremor along
the elegant, injured right front
leg of the gelding on the cross-ties. Kneeling
girl.
The undersong of waters as she bathes
the leg in yet more cold. [tongue is broken]
[god to me]
Her hair the color of winter wheat.
舌焰
作者:琳达,格里格森 译者:万宽
黑暗如故。零下十二度。
在优雅地
震颤,和骟马受伤的
右前支腿重叠。跪着的
女孩。
隐匿的水在她沐浴的腿处
更冷。[舌头裂了]
[我的神]
她冬麦色的头发。
Yes, it can be admitted now
by Kathleen Jesme
Yes, it can be admitted now: she had a secret once
carried like a stone in her pocket until
forgotten—
(is this how what we are
becomes unspeakable.)
what if years later running her hands down her body she found
that stone, worn now,
and named it
home
or God
or something
equally
hard?
是的,现在它可以被认可了
作者:凯瑟琳.杰西 译者:万宽
是的,现在它可以被认可了:她有一个秘密
就像口袋里曾携带的一块石头
直到被遗忘——
(这些是怎样变得
让我们难以启齿。)
要是多年以后他的手他的身体变得衰老
她发现了那块石头,现在已然磨损,
并把它命名为
家
或者上帝
或者一些事情
同样的
艰难?
Vanity
by Kathryn Stripling Byer
Without hands
a woman would stand at her mirror
looking back only,
not touching, for how could she?
Eyelid.
Cheek.
Earlobe.
Nack-hollow.
The pulse points that wait to be dusted
with jasmine
or lavender.
The lips she rubs
rose with a forefinger.
She tends the image
she sees in her glass,
the cold replication
of woman,
the one
who dared eat
from her own hand
the fruit of self-knowledge.
浮华
作者:凯瑟琳.斯特里普林. 拜尔 译者:万宽
没有双手
一个女人将站在她的镜子跟前
只是回视,
并不触摸,为何她会如此?
眼睑。
脸颊。
耳垂。
否认-空虚。
脉搏穴位上等待着喷洒
茉莉
或熏衣草香.
在她的唇角涂上
玫瑰色凭着一根食指。
她倾心影像
她看她的镜子里,
冰冷复制的
女人,
谁
敢吃
她手中
自我认知的果实。 |