中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 253|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Candi°翻译俺的俳句两则

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-4 23:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

本帖最后由 万宽 于 2014-2-2 09:57 编辑


Vincent(晓看朝霞暮看云)
2014-01-07 19:40:05



秋 乡间小屋,河流,喜欢这幅景象的安静祥和。

ps:可不可以写好之后翻译成中文?


————————————————————

因为一个人写了很长时间,需要去交流,获得更多的灵感,所以就给俳句爱好者写俳句了。。。

写好之后,我就简单的翻译了,不想,高手出现了,把我的俳句翻译得那么好。。。真是宁才啊。。。

静かな目に田舎を揺る小屋の秋

宁静的眼中,乡间在摇晃,那是小屋的秋天。

其实,水在目中。。。所以,你给的所有元素都在了。。。

那么,这是符合,五,七,五,一般格式的。。。

静かな目//に田舎を揺る//小屋の秋


————————————————————————


神龙句作:静かな目//に田舎を揺る//小屋の秋

Candi°翻译 :静目凝乎乡屋摇,吾独爱兮屋之秋。


————————————————————————————————



神龙句作:鳥消えて//羽音が遠い//朝曇り

Candi°翻译 :爽晨凉以怜夏,众鸟归而声稀。

神龙翻译:晨阴以暂凉兮,适振翅之遐兮。


————————————————————————————————————

Candi°:我看过一篇文章写林如月翻译的源氏物语。因为俳句的节奏更像楚辞,所以她按照楚辞节奏来翻。不过以我的水平不可能模仿楚辞的用词。只能模仿句式。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 13:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表