问:谁是中国当代“自由诗”发展的罪人?
答:(1)首罪,当数历来的诗作翻译!我们知道,汉语是单音节的,以英语为主的外语大多是多音节的,比如英语的读音、语调都有其特殊的规律性,与汉语的区别显而易见,而诗的表达一定是以其本民族语言特性为主调的诗化语式,此一特性注定了诗作的翻译,根本无法直接地、完美地完成原作的诗性的转达、转换!无论你意译还是音译都不可能原型表达!更为可怕的是,绝大多数的译作都被翻译成了散文式的语式!而这种非诗性的译作,却被普遍地流传和接受,这是造成中国当代自由诗非诗性发展的最根本、最主要原因。
诗作翻译在任何两个语言之间都存在,比如汉语与蒙古语,英语与马来语,...
一种语言中的律诗要翻成另一语言的律诗几乎不可能,不可避免要"散文化"。好像“自由诗”诞生在法国,与马达加斯加诗歌翻译有关。
我个人认为要感谢诗作翻译,给汉语诗歌开阔了视野。不然几世纪后,我们的子孙会骂我们没创新! |