好夜晚
丘陵上空云雀的鸣叫已远在身后;
我再也听不见郊区的那些夜莺;
城里花园中画眉和乌鸫的歌喉
唱也徒然:人畜和机器众声嚣腾。
但是不熟悉的街道里儿童的喊声
以一种熟悉的傍晚回声在回荡,
甜美如夜莺或云雀的啭鸣,完成
陌生的欢迎魔法,我仿佛国王
置身于成人、牲畜、机器、禽鸟、儿童
和回声中活、回声中死的幽灵之间。
这城市无友却友好;无家,我也不迷茫;
尽管这些家门无一认识,所见皆生脸。
也许过了明天以后,我再也见不到
这些朴素的街道,这些教堂亮灯的窗,
其间的男人、女人和儿童亦已杳渺:
然而这是“众友之夜”,旅人的好夜晚。
Good-Night
The skylarks are far behind that sang over the down;
I can hear no more those suburb nightingales;
Thrushes and blackbirds sing in the gardens of the town
In vain: the noise of man, beast, and machine prevails.
But the call of children in the unfamiliar streets
That echo with a familiar twilight echoing,
Sweet as the voice of nightingale or lark, completes
A magic of strange welcome, so that I seem a king
Among man, beast, machine, bird, child, and the ghost
That in the echo lives and with the echo dies.
The friendless town is friendly; homeless, I am not lost;
Though I know none of these doors, and meet but strangers' eyes.
Never again, perhaps, after to-morrow, shall
I see these homely streets, these church windows alight,
Not a man or woman or child among them all:
But it is All Friends' Night, a traveller's good-night.
看这两首诗吧,一首翻译,一首原作。原作与翻译都是有韵的,原作的韵很奇妙,但是翻译了之后就很呆板。而且原作的节奏,抑扬顿挫感也要好很多。 |