中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 345|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

镜子读里尔克

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-6 21:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                                                               镜子读里尔克

    是二十世纪最伟大的诗人,是我诸多诗友学诗时必得去触摸探索的一道源泉。是我近期热衷学习的一个对象。很多人推崇他,也有很多人对他不屑一顾,说西方诗人拔高了他某些诗作。但是静静地去读他,去探寻他的世界,你的世界也必然会有所不同。他就是我今天要向大家推荐的一位诗人——里尔克。

    莱纳•玛利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,精于德语诗歌,同时撰写小说、剧本、杂文和法语诗歌,其书信集也在其创作中占有重要位置。他的诗歌对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都产生深厚影响。


《秋日》  翻译:绿原

主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满成熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。


秋日    冯至  翻译

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

镜子读诗:
    读里尔克的诗歌就必须读读这首《秋日》。这首诗歌在北岛看来趋于完美。无论是结构的安排,还是层次的展开,音调的变化都富于特色。而我把《秋日》两首翻译的版本搬来对比读,更可以读出此诗之精妙。

      这首诗的翻译,显然冯至的更胜一筹,尤其从第三小节开始。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

    再也造不成和不必建筑很显然处事的方式和心境是完全不一样的。一种是直白的描述,写出了必须此时建筑的理由和无奈。一种是委婉豁达地看待一切。显得更明白通透。既然此时都没有房屋了,那就不必再建筑了。
    谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,这句只是描述了人生的简单情态。但是冯至的那种翻译“谁这时孤独,就永远孤独”,更好地突出了人之心境。是心灵的孤独,是更旷远的深层次忧伤,能更多地引起人的共鸣。
    但不管是哪种翻译,这首诗都可以看出诗人的激情,诗人内心深深的孤独和一种无法压抑的哀愁。
    读一个人的诗歌,其实就是读一个人的生活,读一个人的态度,读一个人那时那刻的心境。

    二十七岁的里尔克之所以有着如此的感悟和哀伤与其童年的生活际遇不无关系。但那一钟感慨和豁达又和他当时正恋爱着不无关系。
    一个人在该去爱时,该去享受幸福甜蜜时,却孤独着,就会永远孤独,是不是代表着,若得不到自己想要的爱,宁愿永远孤独着。就醒着,读着写着长信,在林荫道路上来回,不安地游荡,当着落叶纷飞,这样的场景是不是很执着很坚决,很令人心痛的呢?是不是我们可以猜想,诗人就是用诗歌这种方式表达着一种坚定的爱情。若可以,请你接受我,若不能,我就会长久地孤独。
     这首诗歌情感内敛又炽烈,而简介丰富的语言描述中又富于哲理。诗中有画,画中有诗,被人喜欢是自然而然的了。


豹                冯至  翻译
  ——在巴黎植物园
                           
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有

镜子读诗:
    他在写豹子,也在写人。豹子被困于狭小天地,无奈不甘却又不得不屈服从容。
只有时眼帘无声地撩起。——
是代表着内心潜藏的渴望吧。
而图像的侵入,让心有了新的希望。
但通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有
     是豹在一次次的努力中泄气的表现。也是人在生活中一次次碰壁后的归于平静。是否若无法打破环境翻越,就只能藏起内心的剑,把图像在心中化为乌有。


《预感》    北岛翻译
我像一面旗帜被空旷包围
我感到阵阵来风,我必须承受
下面的一切还没有动静
门轻关,烟囱无声
窗不动,尘土还很重
我认出风暴而激动如大海
我舒展开来又蜷缩回去
我挣脱自身,独自
置身于伟大的风暴中


镜子读诗:
    把自身比喻为旗,通过旗的环境把自身的处境展现得淋漓尽致。意象丰富,画面感足。语言非常优美。把个人的心境和盘托出。


沉重的时刻     冯至 翻译

此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。

此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。

此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。

此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。

                                       
镜子读诗:
     这一首诗歌运用回环往复的结构,只更换几个字,把沉重的时刻轻轻推向读者。让读者去想,去感受。没有太多的技巧,但是读来心里却涌起无限的哀婉惆怅等诸多思绪。
    这首诗歌,镜子就不再多说什么了,大家喜欢里尔克的诗歌,也可以去读读他更多优秀的诗作。在此我也还推荐几首:
     《杜伊诺哀歌》
     《献给奥尔甫斯的十四行》
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-7 12:27 | 只看该作者
我把《秋日》两首翻译的版本搬来对比读,更可以读出此诗之精妙。

      这首诗的翻译,显然冯至的更胜一筹,尤其从第三小节开始。

确如此
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-7 12:28 | 只看该作者
对比 蒲隆的,江枫的  狄金森

明显的 江枫的更有味道
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-3-7 12:29 | 只看该作者
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

喜欢的。。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-7 12:30 | 只看该作者
豹                冯至  翻译
  ——在巴黎植物园
                           
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有

这个 很经典了
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-3-8 20:33 来自手机 | 只看该作者
悦读
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-3-11 22:44 | 只看该作者
子青悠然 发表于 2016-3-7 12:30
豹                冯至  翻译
  ——在巴黎植物园
                           

谢谢朋友来访,提读。设置高亮,这几天忙,没怎么上来。这会上来,看到您的回复很感动。谢谢。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-3-13 03:53 | 只看该作者
这首诗的翻译,显然冯至的更胜一筹。认同。
《秋日》表达的宗教情思应该大于爱情吧
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-3-17 22:41 | 只看该作者
张无为 发表于 2016-3-13 03:53
这首诗的翻译,显然冯至的更胜一筹。认同。
《秋日》表达的宗教情思应该大于爱情吧

或许吧。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 01:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表