中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 352|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“他者视野中的中国诗歌——2016中外诗人对话互译”活动在京举办

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-10 21:21 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“他者视野中的中国诗歌——2016中外诗人对话互译”活动在京举办

       与会人员合影

  4月8日,“跨越语言的诗意”:北师大国际写作中心翻译工作坊第二季欢迎仪式暨“他者视野中的中国诗歌——2016中外诗人对话互译”活动在京举办。
  翻译工作坊主任张清华,中国诗人欧阳江河、吉狄马加、西川、树才、潇潇、周瓒,及来自国外的诗人、翻译家徐贞敏(Jami Proctor-Xu)、约翰穆里洛(John Murillo)、妮可希里(Nicole Sealey)、阮潘桂梅(Ngyuan Que Mai)等出席了活动。

  “关于诗歌与生命,喜鹊比我说得更多”

  交流会上,国外的诗人对于中国的诗人与诗歌体现出很大的兴趣,并就他们在写诗与翻译中的困惑与心得与中方诗人进行了交流。
  “关于诗歌与生命,喜鹊比我说得更多。”翻译工作坊外国诗人召集人徐贞敏说,“我十九岁第一次到中国,我觉得我这一生都将与这个国度血脉相连。”她谈到当天早上在写发言稿的时候,“窗外柳絮飘扬,喜鹊在枝头叫。我想起很久以前我在中国写诗,那时我深深困惑于如何面对这个世界的暴力与残酷,这时我听到枝头喜鹊的声音,它们的声音像在说‘生命、生命,’喜鹊一点一点地建立巢穴,哺育小生命,正如诗歌一字一句、一行一行构建形式,诉说对于生命的思索。”此外,她也深深迷恋于中国传统中喜鹊等意象上所负载的文化意味。
  印度诗人毕普拉勃马吉回顾了他在印度诗歌节与中国诗人高兴的结识,以及之后与中国诗人的交往说:“感觉自己具有点灯人的使命,即通过在中国的学习,拿到火种,回去扩散到我的国度。”纽约诗人约翰穆里洛说:"translate’来自拉丁语,有‘带过去’的意思,是一种带着对文化的尊敬与慷慨的行为。”
  同样来自印度的诗人妮可希里对于“cento”(集句诗)这种体裁产生了浓厚的兴趣。集句诗是从现成的诗篇中,分别选取诗句巧妙结合而成的诗歌体裁,在我国渊源已久。


  "他者视野’令我重新审视自己”

  “正是‘他者视野’,使我首次对自己的诗歌有了自信。”潇潇说,“诗人是很自信狂妄的,同时又是怀疑主义者。但我是不自信的。1991年,有一个日本翻译家编《中国现代诗人三十家》,当时选北岛的诗歌选的最多,同时也选了我这样一个很年轻的、名不见经传的诗人的诗歌,这让我对我自己的诗歌产生了新的认识。”
  西川在“他者视野”中获取更多的是对自我生活的审视。他说:“翻译在当代世界文化中变得非常重要,很多思想家的哲学思考都是从翻译中获得灵感。翻译已经远不是一种工具,而可能是一种哲学的思索。我很感谢今天的这个主题——‘他者视野中的中国诗歌’,我需要别人的眼光去看待我自己的生活,需要绕道用别人的语言去更深刻地理解我的生活。”西川兼具诗人与翻译家双重身份,他曾翻译了切斯瓦夫・米沃什、博尔赫斯、加里斯奈德,还有来自挪威的奥拉夫H.豪格等人的作品。



                 翻译工作坊外国诗人召集人徐贞敏

  “最好的翻译都是诗人”

  交流会上,纽约的诗人格雷厄姆莫尔特提出疑问:“在中国是什么人在读诗?学院里的人,还是老百姓?”张清华回应道:“大家有种错觉,没人读诗,但是我觉得很多人在读。很多年轻人读现代诗,很多老人读古诗。写诗的人很多,中国有无数个地方的小流派、小群落,很多人在互相唱酬,很多年刊,小出版物,也自己印发很多作品。”
  西川认为“真正有创作力的诗人都在远离人群的地方”,他说:“在中国的学生群体中的读古诗,背古诗的行为,都是教育的一部分,跟创作力没有关系,真正做实验的诗人,有创造力的诗人,如先锋诗人群体,他们往往会走到没什么人的地方。”
  吉狄马加在最后总结性发言:“现在是四月份,是北京季节最好的时候,这时候做这种交流活动,人的心情也会非常好。目前在中国,除了北师大国际写作中心翻译工作坊以外,有很多这样的对于诗歌和翻译进行深层次交流的机构都在成立,如中国作家协会的鲁迅文学院,就计划在每年上半年和下半年各选两个月,邀请国外的诗人等,大家一起进行翻译活动。最好的诗歌翻译,都是在母语里也是很好的诗人。但是目前很大一部分的翻译,缺少写诗的素质,就难以将诗歌中精微的东西进行传达,目前我们这个机构的工作是给今后的翻译工作提供一个重要的经验。最好的诗人和翻译家合作,诗人的创作、语言的精髓包括作者的个性,才可以很好地呈现。”

  附:张清华写作、徐贞敏翻译的《一滩白鹭》

  一滩白鹭(节选)

  被惊扰的安详在天涯升起,忽然。
  她们优雅地从一个朝代落向
  另一个。一片白色的闪电,忽然。
  散落的卷册收走往昔的传奇。
  A Shore of Egrets(excerpts)
  A startled serenity rises in the horizon,suddenly.
  The elegantly fall from one dynasty to
  anothe. A sky of white flashes, suddenly
  Scattered volumes gather away past legends.
                              (来源:澎湃新闻)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-8 11:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表