这是歌德《漫游者的夜歌》格式最整齐、也是最妙的译文:
9 t b1 M& t6 |/ @. l: ]. G$ i
4 b; F y; `9 _, z' D 群峰
, @) W/ V! ]4 g( q2 ?' v9 a& b 一片沉寂,
2 ] R' r4 E' I+ ~9 D$ h 树梢6 T- }: s- t* ]% g# r: J7 }
微风敛迹。
4 ]; I$ F& m. X1 c( O4 [3 b 林中( F8 q) [. n5 o& R* q
栖鸟缄默。
/ ?1 R- h0 I4 A+ C) Q 稍待
. p( E- ]7 I" k; w# S 你也安息。! P. u, S) D* z& N H
' _ f! u8 F, y9 U) _! R( e
还有不太讲究的译法:; J) Q5 }) O3 B) p' [: g7 ~
6 U5 p4 K" |8 m+ j# o9 f) g
所有的峰顶
! V+ ]: V d$ b2 p; X+ e 沉静- Z2 {! F& S% V" r4 G8 D- s: ] i9 M7 I
所有的树梢
% E2 o6 g U% E9 u- J. l 全不见
7 @* {! v, R3 B! f 一丝儿风影;
- c2 S, g$ {( W. b$ j 林中鸟儿们静默无声。* G7 I( J4 @( x3 _) F# m
等着吧,你也快
6 A% ?- l! E' ?& Q: S 获得安定。 |