这是歌德《漫游者的夜歌》格式最整齐、也是最妙的译文:& b/ j" i- i2 U) t
. J3 ~* {' W4 x. a1 P/ M m& {- K8 l& l 群峰
R2 m# k, k# e 一片沉寂,
' K6 w3 e7 K3 I+ \" z 树梢
( h* y! k# Z. z1 g7 S$ U8 t4 d 微风敛迹。
+ y% e2 C, Y7 ^: ~$ X @' g 林中% y" U* m' w* x9 m: K7 h# P, k
栖鸟缄默。9 X* k b$ W: s B* F. y
稍待
% `; V( D- H" d5 M 你也安息。
\2 x, f+ `. z5 _) U
$ v: q' o6 ]1 e' L* U: r还有不太讲究的译法:5 w. y8 R* B2 T9 ~. G
/ k9 v8 R5 X$ ^/ A, }& n. E( S( N$ } 所有的峰顶7 a6 {+ N: m @: z" K
沉静/ g3 b s& J/ ^5 s: M, y. X6 X k
所有的树梢
+ s( `6 G9 C. L9 \ 全不见
: j/ N# L; T: c. p' W7 L$ x9 X7 z# R 一丝儿风影;: G% s# N2 F* W. Q. v
林中鸟儿们静默无声。
, Q3 h: O# |1 _# N s& S$ v& y& R4 W 等着吧,你也快
$ J$ Y; d6 I+ q% S8 w' b 获得安定。 |