中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 夏花
打印 上一主题 下一主题

[金川荐读【世界诗] 加拿大诗歌

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:43 | 只看该作者
罗伯特•普里斯特(Robert Priest, 1951- ),二十世纪加拿大诗人,生于英国,于1955年随家移居加拿大,曾先后在多伦多大学、赖尔森专科大学执教,他不仅写诗,而且也写歌词、剧本和儿童文学,著有诗集《无形的人》(1979)、《太空人的悲哀》(1980)、《挣脱字母X的人》(1984)、《疯狂的手》(1988)、《红宝石帽》(1987)等多卷。1989年获得密尔顿•阿康纪念人士诗歌奖。此外,他还出版过一些唱片和录音带,后来一直在多伦多以写作歌词和为摇滚乐队伴唱为生。
罗伯特•普里斯特的诗作想象力丰富,幽默诙谐,语言流畅,然而又具有一定的内涵深度,乐感很强,读来朗朗上口,体现出诗人十分个人化的文学智力,同时也在很大程度上反映了当代人的精神意识。

● 天海夜和皮肤

谱号连谱号
音符连音符
如同我们适合的两道难题

你说天
而沿着我的边缘
我是那等待着你的红色
我的眼睛充满日出

你说海
而我就立即
听见那来自
源泉中的跳动
我那会成为泡沫的部位

也许,虽然
这一次你会说夜
而我将得封住我的嘴
和我皮肤周围的光辉
我将得制造一种我们可以
不被发现而躺在其中的黑暗

歌唱着
天海夜和皮肤
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:44 | 只看该作者
马赛尔•昂达奇(MichaelOnduatji1943-)出生在斯里兰卡,少年时代是在那里度过的。他是当今加拿大诗坛上颇受注目的诗人。

桦树皮
暴风雨后一小时的桦树湖上
岛浓密挺拔。岩石。叶子仍在飘落
此刻,闪电之后
我们放下一条独木舟。
水的静默
比岩石的静默更纯洁。
桨自在地划。我们感到莫名的欢欣
感觉到河中的肌肉,桨片
在幽黑的水中编织。

此刻每个意外的词都精确地挑选
从船头传到船尾,仿佛
倾着身子传递一个餐盒。
水的回声,反射。
我们在绝对的风景里,
在自身叠起的名字间。

围着岛转意味着目睹
一只苍鹭从树丛中
释放出灰尘。
于是对话就象
潮水一样攒动
这飞行的友谊线
我们插入的一首旧日的歌
不需要所有的词。

我们已赶不上给这土地命名。
没有我们,没有水的耗竭
暴风雨后的树
那里就永远投有倒影。
             汤 潮译
         ——选自《外国诗》(4)
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:44 | 只看该作者
阿兰•格朗布瓦(1900-1974)加拿大法语作家、诗人。著有诗集《黑夜的岛屿》(1946)、《人的岸边》(1948)、《紫红的星》(1957)等。
让我们关上橱柜……  
________________________________________
让我们关上橱柜……
让我们关上中魔的橱柜……
此刻,进行任何娱乐为时已晚
我的手不再自由
不再能对着中心瞄准
我所创造的世界
有它自身的光明
但是,这样的大阳
使我双目失明
我的世界将连同我一起被吞没
我将陷入那深深的洞穴之中
黑夜驻足我身边,还有它那悲剧的陷阱
近旁的声音不再能达到我身边
我将如顽石一般聋
甚至连同我的疑虑
一切将麻木、冰冷

我明白现在为时已晚
我已注意到我的幽灵来临
山丘已吞食白天
但那些金灿灿的晚霞,我看见
    它们依然俯身向着丁香的蜜甜
那令人爱怜的夜幕,我看见
    饰有无数的星辰
找看见那些未被侵占的河岸
我过于喜爱那专注的爱的目光
    爱得大深,使我无法不眷恋
我已用太多的光环把我那些
    无与伦比的女人装扮
我曾用心开垦那过于神奇的花园

一旦我看见三棵完美无缺
    的松柏
耸立在洁白的住宅前面
我的苦恼无法比拟
我看见自己在沉默无言

让我们关上这藏毒品的橱柜
这一切都来得太晚
这些在虚空中燃烧的明灯
    犹如死去的仙女
黑暗中不再有骚动
黑夜也不再引来
  清晨的钟声
无瑕的双手将不再在家门口举起

你啊,你,我看见你行走在大海上
    带着你那星光般明灭的美发
你笔直前行,仰起你那嫩白的脸庞
    你如同想冲出周围的穹顶
你行走,沿着地平线朝向四百八方
你行走,并缓缓推开那水波织成的
    神奇的界限
双手在前,宛若方舟的
    两只鸽子一般
你把我们带往天使的约会
你纯洁、忧伤,美如天仙
你慌乱的心中在微笑
预言家们在妒嫉的水波之上
    伸展他们崇高的沉寂
此后,只剩下那七大海洋之间
    友好而崇高的宁静
如同那死寂的坟茔
              王泰来译

回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:44 | 只看该作者
乔伊•科加瓦(Joy Kogawa, 1935- ),二十世纪加拿大女诗人,生于温哥华的一个日侨家庭,1978年任渥太华大学驻校诗人,她的诗作被广泛收入各种加拿大诗选,著有诗集《打碎的月亮》(1968)、《梦的选择》(1974)、《耶利哥之路》(1978)以及《林中的女人》(1985)等多卷,此外她还写小说,曾获得三种文学奖。她的诗多以简练的语言触及诗歌的本质。

禅 林
浓稠的夜雾
在山边,石头幽灵,坟墓
一步步上升到树木之中
陌生的熟悉
从前有小女孩
穿红白色的和服,短发
不在这里也许在某处
也许一头野猪,也许没有
瀑布,一种就像小提琴的
昆虫,附近祈祷着的螳螂的钟声
卷曲彩色的蜗牛在长满苔藓的树木--
不得不独立于此
在这个几乎就是从前的
地方,也许--

________________________________________
最终没有
最终没有
那留下的角落来隐藏
耗子,猫
空房间
留下的一种防御
根本不是去移动
不是去写作
不是去思考
不是去给你寄这封信

最终在猫的双腭中
我想起那道秘密的门
等着聆听你挖掘地道
最终意识到
你就是那只猫
你就是那只耗子
你就是那无门的房间
你就是那秘密的地道

最终这致命的防御
因信仰而尖牙锋利
后背拱起而抓扒着
心之墙

________________________________________
风之诗
当窗户敞开
夜晚进入的时候
遮帘飘动
枝条抓搔屋顶
因为风在吹
如果有一根蜡烛燃烧
它就被吹灭

我们把毯子拉得更高
我们的嘴饥饿的指尖
在月光中采摘着浆果

没有蚊子或黑蝇
因为风在吹

________________________________________
有墙之处
有墙之处
就有一条路
环绕,经过,或穿越
有一道栅门
也许是一架梯子
一道门
一个有时
睡觉的哨兵
有秘密的口令
你可以偶然听到
有折磨的方式
把有关地下通道的
地图的线索抽出
有齐伯林式飞艇
直升机,火箭,炸弹
猛撞的军舰
带着号手的军队
他们立即狂吹
打碎基础

有墙之处
就有词语
在一块松动的砖边低语
恸哭的祷词说出
特殊代码来轻叩
众鸟携带那捆在
它们脚上的消息
有你应该写的书信
甚至小说

在墙的这一边
我伫立着凝视顶端
没于云中
我听见你发出每一个声音
然而却看不见你

我以错误的方向倾斜
一个嗓音隐约如在梦中
自墙的腹部
而来

________________________________________
鸟 歌

我们被抛离我们的巢
在暮春里
我们被命令飞翔
或死于我们
隔绝的空气

在我们的这种飞翔中
上帝在这漫长持久的
坠落中你的呼唤
清晰得就像风的
绿色冲击

我们该从我们的
很多的春季
升向阳光
风暴和战争
因翅膀而变得强烈
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:44 | 只看该作者
丽娜•拉尼埃(1915-)加拿大小说家,诗人。法兰西—加拿大科学院院士,她用法语和英语写诗,法文诗占多数。她的诗颂扬宗教,赞美自然。她擅长用远距离的联想,形象生动的比喻写出深刻的哲理和微妙的感情。她的诗丰富了加拿大魁北克诗歌的内容,开阔了诗歌园地。拉尼埃已获五次文学奖。

温存
温存是这样小心谨慎
聆听你潮汛般的思念从远处飘来,
就象海湾静听大海轻轻地把它拍击
又带着广阔有力的凉爽回头;
温存不是驱赶大海的风
它只是伴随海水在宽阔的海底伸展,
它久久地温柔地等待着你,
依恋着你,象海水依恋着太阳……
             周海珍译

________________________________________
开阔
我们忘了不是吹送旅人的风,
忘了不象镜子那样阿谀的天空,
忘了雪和沙的平展开阔,
忘了每夜无法记忆的潮汛。
这夜没有象石子那样沉积的星星,
这灵魂没有象肉体那样狭小的灯芯,
这躯体没有象影子那样飘摇的身影。
             周海珍译
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:45 | 只看该作者
米里亚姆•沃丁顿
  
  (Miriam Waddington, 1917-2004)
     米里亚姆•沃丁顿,二十世纪加拿大著名女诗人,生于曼尼托巴省的温尼伯,早年在多伦多大学和美国宾夕法尼亚大学读书,四十年代起,她成为蒙特利尔诗歌发展的一个重要人物,同时在多伦多和蒙特利尔从事多种社会工作,后来在加拿大约克大学教授英语文学,直到退休。她出版过十二部诗集,主要有诗集《绿色世界》(1945)、《第二种沉默》(1955)、《季节的情侣》(1958)、《玻璃小号》(1966)、《黄金的代价》(1976)、《来客》(1981)、《诗集》(1986)、《最后的风景》(1992)等,另有评论集《A•M•克莱因》(1970)、短篇小说集《孤独的海滨之夏》(1982)。她曾获得过多种诗歌奖,还担任过诗刊《诗歌多伦多》的编辑和渥太华大学驻校作家。
  
   米里亚姆•沃丁顿被公认为二十世纪加拿大诗坛上最有影响、最活跃的女诗人之一;她的诗被翻译成了俄、法、德、匈牙利、日、汉、罗马尼亚等国文字,在国际诗坛上具有一定影响。她的诗从不同角度、层次、方面反映了加拿大社会中的妇女生活,语言流畅,善于把生与死、爱情等人生问题上升为刻划细腻的哲学境界,向读者揭示出日常生活中细微事物的神秘起源。


    
  爱人
  
  想起我
  
  如我想起你 我们
  
  被锁住的嗓音
  
  和城市上空的
  
  晨雾 我们
  
  怎样悬垂在
  
  夏季透明的
  
  钟里
  
  又应合着
  
  一轮手风琴
  
  折叠的太阳的
  
  节奏而摇曳

收 获
  
    每个人都有
  
  一种对于
  
  自己的梦的权利
  
  我的权利就是
  
  一堆书的收获
  
  因此我耕耘我的纸张
  
  仿佛它们是
  
  土地,我把它们
  
  犁成垄沟
  
  把词语如种籽
  
  播下去,把措辞如
  
  植物照料
  
  让它们变得稀疏
  
  除去杂草


  夏天
  
  结束时
  
  我把它们
  
  带进屋里
  
  它们的叶片闪耀
  
  闪烁而且
  
  整整一冬
  
  都用它们的
  
  暗绿色的火
  
  照亮我
    
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:45 | 只看该作者
迈克尔•布洛克(Michael Bullock, 1918- ),二十世纪加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦,早年就读于英格兰巴金罕什尔的斯托学校,1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,后来创办了诗刊《表达》,成为欧洲现代主义诗歌的一个阵地。1969年移居加拿大,先后在几所大学任教,1983年以加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授的身份退休。他迄今已出版了二十五卷诗集,主要有《野性的黑暗》(1969)、《黑林中的线条》(1981)、《雨之囚徒》(1983)、《暗水》(1987)、《带墙的花园》(1992)、《迷宫》(1992)、《黑暗的玫瑰》(1994)、《在花朵中喷发》(1999)、《夜曲》(2000)等;此外还著有小说十余卷、寓言两卷、戏剧两卷;翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著一百五十余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。同时,他还是一位画家,多次举办过个人画展。
布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但后来他逐渐转向超现实主义,最终成为该流派的一个杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义。”他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时由于受到过中国和日本诗歌的影响而颇具东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。另外,他的一些作品完全冲破了文体障碍,小说、诗歌、散文、寓言等特征兼而有之,非常独特。

翻译 董继平

● 夜之猫

硕大的绿眼睛之猫
夜里行走在天空的屋顶上。
它们的眼睛
把世界浸泡在海绿色光芒中。
它们的爪子
深深陷进人们的心里。
它们并不左顾右盼,
却走进那深不可测的黑暗。
双重性
我嘴里的两个嗓音——
绿与黑。
我头上的两只眼睛——
箭矢之的。
我眼睛的两片眼睑——
灯与星。
我颅骨中的两只鸟——
鹰与麻雀。
我十字架上的两根钉子——
远与近。
通往赎救的两条路——
长袍或挂架。

回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:45 | 只看该作者
洛娜•克罗泽(Lorna Crozier),1948年生于加拿大萨斯喀彻温省西部一草原城镇,是加拿大当今富有盛名的女诗人之一,尤以敏感的爱情诗而著名。在读完萨斯喀彻温省大学学士学位后,克罗泽又于1980年获得阿尔伯塔大学硕士学位。毕业后,她曾在中学任教,在萨省政府当过信息部主任,也曾在里贾那图书馆和多伦多大学做过驻校作家。
  加拿大萨斯喀彻温省西南部的自然环境对克罗泽的写作影响颇深。她将这一地区的风光和天空融于诗文里,让自己的诗歌像该地区的草原一样呼吸。而且萨省自然环境的极端化也使诗人感到人类的幸福、爱情和生命的脆弱。
  从1976年至今,克罗泽已出版十多部诗集。她的作品获得了1992年度加拿大总督奖、加拿大作家协会诗歌奖、国家杂志金奖以及加拿大广播公司全国文学大赛一等奖等多项大奖。
  克罗泽的诗歌在世界上享有盛誉,她的读者遍及加拿大、美国、英国、澳大利亚和南非等国家。克罗泽现为加拿大维多利亚大学写作系教授、系主任,获得2004年度维多利亚大学杰出教授奖。
  
  白雪天使
  
  在这片寒冷的国土上
  我们的天使诞生于晶莹洁白的雪花
  但是没有人谈起她们。
  
  男人不会说起
  白雪天使的长发掠过车灯
  令他销魂蚀骨。
  女人不会讲起
  白雪天使的手有多么宽大和坚强
  似乎她们也哺育孩子,播撒种子,
  从井里挑水。
  
  在这最最漫长的季节里
  天使们居住在我们的国土上。
  她们环绕着谷仓和木屋,
  覆在残株的田地里,藏在冰冻的江河下。
  
  当院子里的灯光
  劈散黑暗
  你看见她们就在窗外,
  紧紧挤压着结冰的窗框玻璃,
  想要进来。
  
  也正是那一瞬间你不再喜欢独处。
  即使天使们吟唱美妙的歌声
  你依然感受到她们的翅膀载着的严寒。
  天使的歌声
  让套着链绳绕圈跑的狗安静下来,
  天使的晶莹
  让狗的眼睛模糊。

月光下
    [加] 洛娜•克罗泽
某种东西移动
在心的笨手指
刚好碰不着的地方。

那必定与种子有关。
大地失眠。
花园独自行止,
没有我们,

无需任何人
观看,

甚至无需月光。

接着到来的
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:45 | 只看该作者
弗瑞德•瓦加拿大诗人已出版20多本书,包括诗集、小说、评论集,以及许多与画家、摄影家合作的作品。最近的作品有《钻石烧烤》(写作者在加拿大华人咖啡厅经历的童年,属于虚构的自传),《作假:诗法与杂种性》(评论集》,以及《蓝色的伊斯多拉》(一本带插画的诗集)。他曾在卡尔加里大学教诗歌与诗法。现退休,住在不列颠哥伦比亚温哥华。
  弗瑞德•瓦多次获得加拿大影响较大的文学奖,包括总督诗歌奖(1986),霍华德•欧哈根短篇小说奖(1996),加布利埃利•罗伊加拿大文学评论奖(2000)等。
  
  蓝松鸡盆地
  ——致文迪•霍斯特
  
  当我沿着小路下山
  望见你上山时闪烁的眼神
  我知道,今天的所有言辞已属于你
  
  霜轻咬着美洲越桔
  酸模或许长在矿井边
  茴香(我信任地图标色
  胜于一切)
  还有火草和幼兽脚趾的快照
  现在孤零零,在第一场雪后的草地上
  雪水多么纯净,柏拉图见了
  兴许也会改变主意

回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:46 | 只看该作者
阿特伍德 Atwood, Margaret (Eleanor)
  (1939.11.18,加拿大 安大略 渥太华~)
加拿大诗人、小说家、评论家。曾在多伦多大学和哈佛大学学习。在诗集《循环游戏》(1964, 获总督文学奖)中,她歌颂自然世界,谴责物质主义。她的小说包括《女祭司》(1976)、《肉体伤害》(1981)、《女仆的故事》(1985, 获总督文学奖)、《强盗新娘》(1993)、《又名葛莉丝》(1996)及《盲眼刺客》(2000)等,其中数本已成畅销书。她还是加拿大著名的女权主义者和加拿大民族主义者。
1966年和1985年获加拿大总督奖(Governor General's Award)
1981年获加拿大最高荣誉勋章(Companion of the Order of Canada)
1981年获古根海姆研究基金(Guggenheim fellowship)
1986年获《洛杉矶时报》小说奖(Los Angeles Times Fiction Award)
1987年获亚瑟•克拉克最佳科幻小说奖(Arthur C. Clarke Award for best Science Fiction)
1988年获、被评为美国艺术与科学院外籍院士(Foreign Honorary Member of the American Academy
of Arts and Sciences)
1989年被评为加拿大书商协会年度作者Canadian Booksellers Association Author of the Year,
1991年、1993年和1995年获三瓣花图书奖(Trillium Book Award)
1994年获法国艺术文化勋章(Government of France's Chevalier dans l'Ordre des Arts et des
Lettres)

在魁北克登陆

是我的装束、步态
拿着的物品
——一本书,一只装着针织物的袋子——
我围巾不协调的粉红
这不能倾听的空间
或是因为我自身
缺乏信念,才导致
这些景色的荒凉,
小山狭长,沼泽、贫瘠的沙滩、炫目的
阳光,投在枯骨般的白色
浮木上,冬的征兆,
侨居在白天的月亮
一种微薄的拒绝
其他人跳跃着,大喊
自由!
流动的水将不会映现
我的倒影。
岩石不理睬我。
我成了外语中的
一个词。

我不能把我的名字
告诉你

我不能把我的名字告诉你:
你不相信我有一个名字

我不能警告你这只小船在倾覆
你那样布置了它

你从不曾有过一张脸
但你知道它对我很有感染力

你老得不能去做我的
骨架:你也知道那一点。

我不能告诉你我不需要你
大海在你那一边

你有泥土的网
我只有一把剪刀。

当我寻找你,我就找到
水或移动的影子

在你已经被丢失的时候
就没有我能把你丢失的方式。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-28 04:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表