《威斯敏斯特桥上》
作者:华兹华斯
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,湖畔派三诗人之一。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为"湖畔派"诗人(Lake Poets)。同为英国文学领域最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名"湖畔派"。
这是一首商籁体十四行诗,每行五个音步,韵脚按照ABBA的方式交替换韵,内容是抒发作者在英国伦敦威斯敏斯特大桥上看到的日出景象而产生的情感
全诗格律严谨,情感崇高优美,而且将情感与宗教情感连接而对抒情进行了一定的升华,从技术上讲无可挑剔,不过问题在于诗歌跟当时的时代背景是完全脱节的。
在当时民主运动风起云涌,欧洲大陆正在经历一场巨变,宗教权力被人们踩在脚下,贵族政治彻底倒台,而新出现的民主政治也经历了无数的曲折和流血牺牲
社会上正经历着深刻的变革,而湖畔派诗人则采取了隐居避世的态度,消极追求现实中根本不存在的浪漫主义情感,湖畔派诗人的作品大都脱离时代背景,放在任何时代环境下都可以读,不过也对现实和社会人文没有任何反映
究其原因,跟湖畔派诗人本身的身份阶层与对民主政治的态度有关,华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略大革命的风暴,但在法国大革命中华兹华斯亲眼目睹了民粹政治表现出的盲目残暴,这使得华兹华斯对新出现的民主政治产生了深刻的恐惧与怀疑。作为一个知识分子,华兹华斯了解旧的封建政治与教权统治的弊端,显然也不能主张回到过去,在这种矛盾的心情下华兹华斯选择了避世,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,而其大量作品都写于这一时期
湖畔派三诗人经历跟华兹华斯相仿,都出身于中产阶级,对旧体制的弊端有深刻的认识,但对新出现的民主政治也不认同,这导致湖畔派诗人的作品中没有任何对政治与社会题材的反映。
华兹华斯认为"所有的好诗都是强烈情感的自然流露"(poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),主张诗人"选用人们真正用的语言"来写"普通生活里的事件和情境",而反对以18世纪格雷为代表的"诗歌词藻"。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽",
华兹华斯于1798年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版时,华兹华斯加了一个长序。在这篇序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学主张,这篇序言后来被誉为浪漫主义诗歌的宣言。
总体而言,华兹华斯在诗歌中追求的是脱离开时代与现实的纯文艺,这首就是体现华兹华斯文艺主张的典型作品,通过日出时分体验到的情感与上帝连接,通过美景而抒发浪漫情怀而不存在任何与时代有关的判断与描写,诗歌格调是优美的,诗歌技巧也十分成熟,因此具有一定的艺术性,诗歌放在现在来读也依然具有美感,全诗韵律与抒情美感结合而产生一种和谐崇高的美。
不过诗歌的思想性几乎为零,从中看不到任何作者对时代和人文的思考,跟政治与社会生活也完全隔绝,不过由于技法出色,充分的美感体验与艺术性,还是产生了广泛地影响,以至于后来很多诗人模仿湖畔派诗歌的风格,使得欧洲文坛产生了一大批烂大街的抒情诗,意象派创始者埃兹拉庞德评价此后很长一段时间的诗歌领域:“不过是华兹华斯的模仿和再模仿”。
Composed Upon Westminster Bridge
EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God!the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
-by William Wordsworth
SEPT. 3, 1802 |