四两拨千斤,说出一种人生况味
从于坚刚刚贴出的随笔里读到这首小诗。看上去是诗人在旅途中信手拈来的,自然,随意;感性,也不乏知性;一本正经,又不缺幽默,每一句都透出行旅在外的疲惫与孤独况味,又不止于此。
特别喜欢“千里迢迢远离故土 / 谁也难免超重”两句。“超重”这个词,语义上指向诗人的身心感受,但与之匹配或者“粘合”得最熨贴的却是“故土”——我觉得这是我读到过的“故土”这个词用得最妥当的诗。很显然这不是故作深沉的雕琢之句,而是诗人在行旅中油然生发的感慨,轻易就触动了人心——人没说出来的,诗人却四两拨千斤,把万千人生况味之一种说出来了。
诗人“私携”着自己这件超重的“行旅(李)”,在“黑暗的秋天”独自行路天涯。“黑暗的秋天”是实写,但其中沉郁孤绝的象征意味不难揣摩。“无法托运”与“只能私携”,绝不止于语义表面的对举,诗人对于自己的生命境遇有着清醒的认知和冷峻的抉择。
写出这样小中见大、意味悠长的诗不是件容易的事——我不是说诗人写得费劲,而是说若非经历过漫长的人生行旅,积淀了丰富的存在经验,举重若轻如此诗者,是难以一见的吧。
2017.2.5
附于坚原作:
《进入英国》
千里迢迢远离故土
谁也难免超重
这件行旅无法托运
黑暗的秋天
只能私携
|