西班牙:陈国坚译作《唐诗三百首》备受赞誉
译者陈国坚在西班牙国家电台五台介绍《唐诗三百首》
据欧华报2017年02月07日消息(特约记者 布衣)《唐诗三百首》(清代蘅唐退士版本)经由旅西学者陈国坚翻译,于去年六月中由Cátedra(学坛)出版社列入“世界文学丛书”在马德里出版。皇家历史学院院士、研究东方历史的专家马廷内斯教授为书作序,指出这部译作至少有两大贡献: 一是译者“利用掌握的丰富知识将原作的时代背景作了完美的介绍”,二是“对诗歌原文作出准确、精炼、富有激情、打动人心的翻译”。
西班牙国家电视台在“知识探索”节目由著名主播 SalvadorGómez 热情推荐,称赞这本书“妙不可言,给我们提供了解中国诗歌的极好机会,读这些诗使我们的生活更有意义,是对付孤独寂寞的灵丹妙药“, 并称译者是“中国诗歌问题目前的最高权威”(见http://www.rtve.es/alacarta/videos/la-aventura-del-saber/aventuralibpoem/3719110/)。四个电台采访了译者。国家电台3台指出:《唐诗三百首》是“珍宝, 是给人留下非常深刻印象的中国经典著作,是极好的作品”。国家五台称这是 “精心编译的书”。 国家对外台先在文化节目播出对译者所作访谈,后又在“今日亚洲”节目重播。Murcia自治区电台称赞《唐诗三百首》是“精心编纂的书,翻译极佳”。
女诗人、皇家学院院士Clara Janés 在看到《唐诗三百首》后给译者发邮件称这“是一部极好的作品,要慢慢品尝”。曾获得全国文学奖和诗歌奖的著名诗人AntonioColinas称这部书“很珍贵…这些诗歌包含着真理和美”。诗人Luis Antoniode Villena称这是一部 “非常好的诗集”,诗人Jorge Urrutia 则说是 “espléndida (光彩夺目) ” 。
曾获得17 个诗歌奖的诗人SantosDomínguez 首先在6月27日发表书评,指出 “2013年陈国坚老师发表了极其珍贵的《中国历代诗词》,如同马廷内斯在书的序言说的,是文学的丰碑。现在这部新的诗集则是中国古典诗歌的代表作”。随后他在介绍书中白居易诗《草》时,称《唐诗三百首》是一部 “很出色的双语版书”。巴塞罗那诗人Jordi Cervera 的文章称:“译者陈国坚是中国诗歌翻译的最高权威之一… 专家们认为, 他翻译的诗都译得很准确,很美" 。诗人álvaroValverde 说:“新出版的这部《唐诗三百首》无疑是一个极其重要的诗歌事件…陈国坚的工作值得称赞,尽管有极大的困难,他献给读者的是许多达到经典作品水平的西班牙语诗歌”,并说: “任何一个诗歌爱好者都不应错过这一珍宝”。曾获得两个诗歌奖的诗人Jesús Aguado 称 :“这部书包罗万象,题材丰富,值得赞颂。尽管有文化、时代等遥远的距离,这些诗反应的是永恒的现实,是震撼我们内心世界的美好的语言”。诗人J L Gómez 在Facebook上称这是 “一部绝妙的、很值得推荐的书”。作家 AndrésBerrero 评论称 “原文是诗,陈老师译出来的也是诗,有美感。如果说蘅塘退士编纂这部诗集有巨大的功劳的话,我认为陈老师的功劳不比他小,他给我们展示了一个新的世界”。发表推介文章的还有诗人Ana Vega, MaVictoria Reyzábal, J L García Martín, Ma ángeles Robles和作家 AndrésBerrero, M Gregorio González, Guillermo Lorén 等。至今为止,赞扬这部书的西班牙诗人共十三位,作家七位。
一月六日《世界报》在文化副刊介绍《唐诗三百首》,称赞唐代诗人有深刻的洞察力,诗很美。刊登推介文章志的有《世界报》、Sevilla日报、La NuevaEspaña、Málaga hoy、Granada hoy等17家西班牙报纸杂志。据了解,多年以来没有其他中国诗歌在西班牙得到这样多的好评和赞扬。
这部书也越过大洋到了美洲, 去年11月份开始在墨西哥、秘鲁等国书店出售。在有四千多万人讲西语的美国,主要的西语报《新先驱报》在去年12月8日刊登了对译者的访谈。在墨西哥,诗人Luis MiguelAguilar 先在Nexos杂志网页版介绍了书中元稹的诗《遣悲怀》,1月4日又在Milenio报介绍了《唐诗三百首》一些诗的特点。
前已报道,陈国坚曾在经贸大学及广外任教三十年,后旅居西班牙。翻译出版中国诗歌集十三本。因翻译诗词在2009年获中国政府的 “中华图书特殊贡献奖”, 2012年被广外聘为客座教授,2013年获西班牙马德里自治区颁发的西班牙语教育奖。
|