本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-20 07:57 编辑
1. 《时光的年鉴》
原作: 狄兰·托马斯 (美国)
翻译: 楚鳳兮
时光的年鉴悬挂在脑海:
季节被内心的阳光标注了序号,
凛冬之年游走于人的深坑;
他那以痛苦测量的书页,
移向女性深处的欲情之笔。
年龄的日历悬挂在心中,
爱欲撕下过时的历表,
在那些青春岁月里,
时光的英寸延长为英尺,
凡俗的肉身与想法,
白天黑夜地匆匆老去。
时光的词句躺在骨骼的章节上,
时光的种子隐藏在耻骨内,
但生活的果实必须在阳光下沸腾,
那音节一遍又一遍地说着:
时光应属于人类。
The Almanac of Time
Dylan Thomas
The almanac of time hangs in the brain;
The seasons numbered,by the inward sun,
The winter years,move in the pit of man;
His graph is measured as the page of pain
Shifts to the redwombed pen.
The calendar of age hangs in the heart,
A lover's thought tears down the dated sheet,
The inch of time's protracted to a foot
By youth and age,the mortal state and thought
Ageing both day and night.
The word of time lies on the chaptered bone,
The seed of time is sheltered in the loin:
The grains of life must seethe beneath the sun,
The syllables be said and said again:
Time shall belong to man.
荐稿编辑: 叶如钢
2.
米利暗
原作: 巴赫曼 (奥地利)
翻译: 落阡
你的黑发从何而来,
你杏仁音调的甜蜜名字?
不是因为年轻,你如清晨光亮——
你的国土就是清晨,已历经千年。
应许我们耶利哥吧,唤醒诗篇,
让你手中涌出约旦泉水
让凶手受惊石话
在你异乡的一瞬间!
触摸每一尊石像,行奇迹,
让石头也流出眼泪。
让你自己受沸水的洗礼。
让我们陌生直到愈加陌生。
你的摇篮里常有雪花飘落。
雪橇下将有冰的声响。
而你熟睡时,世界已经投降。
红海收起了它的水浪!
Mirjam
Ingeborg Bachmann
Woher hast du dein dunkles Haar genommen,
den süßen Namen mit dem Mandelton?
Nicht weil du jung bist, glänzt du so von Morgen –
dein Land ist Morgen, tausend Jahre schon.
Versprich uns Jericho, weck auf den Psalter,
die Jordanquelle gib aus deiner Hand
und lass die Mörder überrascht versteinen
und einen Augenblick dein zweites Land!
An jede Steinbrust rühr und tu das Wunder,
dass auch den Stein die Träne überrinnt.
Und lass dich taufen mit dem heißen Wasser.
Bleib uns nur fremd, bis wir uns fremder sind.
Oft wird ein Schnee in deine Wiege fallen.
Unter den Kufen wird ein Eiston sein.
Doch wenn du tief schläfst, ist die Welt bezwungen.
Das rote Meer zieht seine Wasser ein!
荐稿编辑: 叶如钢 |