中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 404|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

孤 恋 夕 阳 (修整版)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-4 11:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式






                           孤  恋  夕  阳
                                                      ——译    作




那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...








这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;








是他,是他,只是他,那时妳又说:
只是他曾宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他曾宠着我,
宠我爱哭爱笑,滴滴闹闹小作作 ... ...









爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时啊,妳才说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,陪星星喽 ... ...
那时啊,妳才说:好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...







-----------------------------------------------------------------------------------------

英文参考



When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

192601qavcj95zum1p880j.jpg (22.24 KB, 下载次数: 0)

192601qavcj95zum1p880j.jpg
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-9-4 11:49 | 只看该作者
爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时啊,妳才说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,陪星星喽 ... ...
那时啊,妳才说:好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-9-4 11:49 | 只看该作者
爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时啊,妳才说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,陪星星喽 ... ...
那时啊,妳才说:好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-9-4 12:25 | 只看该作者
世纯,你为何不把这些文字组合再一起了??
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-5 18:40 | 只看该作者
李老师应该把人家那首诗歌分节,人家是分节的
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-9-5 18:45 | 只看该作者
第一节
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
第二节
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
第三节
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-9-5 19:49 | 只看该作者
学习。问好!诗写快乐!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-9-5 21:03 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-5 18:40
李老师应该把人家那首诗歌分节,人家是分节的

领教领教,是否仍有其他“ 应该 ” 之处?请不吝赐教
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-9-5 21:04 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-5 18:40
李老师应该把人家那首诗歌分节,人家是分节的

领教领教,是否仍有其他“ 应该 ” 之处?请不吝赐教
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-9-5 21:05 | 只看该作者
姚大鹏 发表于 2018-9-5 19:49
学习。问好!诗写快乐!

同乐同乐
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-1 14:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表