异 域 风 光——诺 曼 底 - 家 书
读 后 感:
1. 初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中“假如、即使、抑或、万一... ...”落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,
给与对方生还死别两可准备;
2. 原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;以诗
文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉气概,大爱之举,智勇英雄偶像。
孤 帆 遁 影
——作者:季思 · 道格拉斯(英)
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔犹然;
听吧,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,
看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼呀,焦灼,水深火热,永垂,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,气定神闲,波澜不惊,淡然自若;
问主,问主——问主去吧,余生之旅,风云叵测,
明年,明年,还能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,
Ye——夏天,我们一路,Iffley!就在眼前: (5)
夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,
回妳,回妳,回妳更酷他——雷人一笔, (6)
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳落雨;
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...
原 文 参 考:
Canoe
——by Keith Douglas (UK)
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part (8)
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast
at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound (3)
of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear (4)
and come another evening this boat
travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain; (7)
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
译 注:
1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉
2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概男儿豪迈
3. exchange:本作理解:交换意见
4. Whistle :本作理解:鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle
5. Iffley :地名
6. 更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)
7. cool touch :本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人 )
|