简评两首双语小诗《冬日之爱》《冬恋》
文/冬雪马
(一)
冬日之爱
文/潘学峰
冬天了,活力消
一切静悄悄,唯风吟
水成冰,山峦映碧空
树上鸟儿去,花儿无人捧
天气变得越发冷
唯爱烈焰腾
Love in winter
Winter has arrived, vitality was gone
Everything remained silent, only wind sang
Water chilled into ice, mountains bared by shine
Trees lost their birds, and flowers lost their hands
The temperature was lower and lower to become
But the Love went warmer and warmer into flame
(本主题由 admin 于 2018-11-19 23:52 审核通过)
一周前,我打开“翻译板块”,潘学峰老师的这首《冬日之爱》映入眼帘。
读完后,非常喜欢:
冬天来了,人们的体能消耗很快。四处静悄悄,只有北风呼啸、肆虐水成冰,山峦空朗。
鸟已躲巢,花无人赏,寒气越来越凛冽,多么沮丧。突来一个峰回路转“唯爱烈焰腾”。结尾
画龙点睛的一句,一下子让人感觉冬天不冷了,因为有爱的火焰在燃烧,让人温暖。
这个世界似乎让人感到越来越冷漠,但只要人世间还有爱,就会感觉生活还是美好的。
受潘老师的诗作情怀感染,我随即填上一首,以和鸣。
(二)
Winter Love
By Snow Horse
Moonlight flows into the west window
The music sways gently in the room
Small flowers on the carpet like snow
Winter moon slowly disappears
Vast sky is dark gray
Love snow comes far to settle on branch’s piers
《冬恋》
文/冬雪马
月光流入西窗
音乐在房间里轻摇
地毯上的小花似雪般
冬月慢慢消逝
浩瀚的天空灰朦
远方来的爱雪落枝
(本主题由 admin 于 2018-11-20 21:45 审核通过)
释义该诗:
冬月当空时,温柔的月光从西窗流进来,此时音乐在
房间里轻荡;月光落在地毯处,地毯的花纹图案就像白
雪一样在地上。屋内浪漫。
空气骤冷,月亮隐退了,茫茫天空变得灰朦朦,
雪花随即开始飘舞,歇落一些在树枝上。我以为,这远处飘
来的雪花攘括了一切与爱的关联。爱世界,爱和平,爱自己……。
屋外酷美。
这两首描写冬天的诗,应称为小诗了,没什么新奇的词句。
但这短短的诗节意境开阔,将冬天的寒冷景象和人物内心的
活动自然滑动连接,表现了对美好的想往。爱是人类生命
永恒的主题,一切本质最深的层面都可以追溯到爱。
2018/11/29
|