1. 贵爱作:
荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布
一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣
谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白
2. 星子英译文(小弟读后感):
1)
Lotus withers,莲花凋谢,
petals wrinkle,花瓣起皱,
leaves turn into pieces 莲叶变成被丢(非是抹布)
of discarded dishrag 弃的抹布的碎片
Sobbing in the wind 手持抹布片,眼含泪水(非擦拭泪水之布)
the feeble woman holds 那羸弱女(非色衰的)
a cloth to her tears 在风中哭泣
Who would blossom forever? 谁能永远开花(非永远地靓丽)
Only a few fish perceive 唯有一些鱼留意(非几条游鱼“否定意向”)
the root莲的根(非藕白)
deep down, tender深深向下,很柔嫩(非原作原意)
2)担心澳洲土著读过或许不解,抑或略感滑稽
|