中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

【 中 外 诗 友=正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 流 派 首 届 】

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2021-2-25 19:33 | 只看该作者

【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语




1.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                  
夜   知   己                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.


嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟




I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.


是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说




I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,


每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
犹疑不前,踟躇驻步




But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky


哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦,再遥望远处,看那无穷高啊,
无穷高的天幕
有时钟高悬,啊——正如火如荼




Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦,夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...











2.     原            文  /  解           读   



       Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚







译            注  /  译       后      感:



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高















回复

使用道具 举报

12#
发表于 2021-2-26 08:13 | 只看该作者
元宵节快乐!今天是正日子啊!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2021-2-26 11:07 | 只看该作者

[size=0.83em]
103530prsl4csbc2rc2o28.jpg (33.68 KB, 下载次数: 0)
下载附件  [url=]保存到相册[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]4 天前 上传




汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》




  他 是 谁 呢?
                                —— 童 谣 谜 语
    Who's it ?         
                                    —— Nursery Rhyme Riddle
   
              

生着不能吃  

Neither can you eat it

熟了不能吃   

When raw nor cooked

索性闲暇时
Might as well in leisure


一边烧着一边吃

While you're burning it





  (打一休闲用品 / Guess some leisure object)


回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2021-2-26 11:24 | 只看该作者

汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》




  他 是 谁 呢?
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。








回复

使用道具 举报

15#
发表于 2021-2-26 11:34 | 只看该作者
正月 发表于 2021-2-24 00:11
可以是猫咪,也可以是山羊










不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名
猜中快递送你大礼包)






但要留下地址哦






回复

使用道具 举报

16#
发表于 2021-2-26 18:35 | 只看该作者
好诗好歌 发表于 2021-2-26 11:34
不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名




猜:





二小二小

头上长草






(打一种菜类品)










001ns973zy7KEl8I0yjcf&690.jpg (30.81 KB, 下载次数: 0)

001ns973zy7KEl8I0yjcf&690.jpg
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2021-2-27 07:57 | 只看该作者
好诗好歌 发表于 2021-2-26 11:34
不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名

昨天回家没怎么上网,错过了
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2021-2-27 07:58 | 只看该作者
周末快乐李老师!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2021-2-28 15:54 | 只看该作者
正月 发表于 2021-2-27 07:58
周末快乐李老师!


祝正月茶馆更红火
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2021-3-1 07:16 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-2-28 15:54
祝正月茶馆更红火

论坛受微信冲击太大,不好说。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-22 17:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表