中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 589|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

【 微 诗 经 典 】- 地 铁 站 上(美国)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-30 09:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 In a Station of the Metro 》汉 译《 地 铁 站 上 》


       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '



      In a Station of the Metro      —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
                 地 铁 站 上                 —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                                  —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
  


In a Station of the Metro
哦——好个地铁站——
The apparition of these faces in the crowd;【c】
一派幽灵脸;活脱一段大杂木——黑乎乎,
'Petals on a wet, black 'bough.                    【b】
湿漉漉,看,看:还妆点几片花瓣瓣 ... ...








二.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       地
铁站?诗人在写地铁站?抑或一家新邻居?旅游打卡地?一届新考生?新公司?新领导?一套新举措?一批新鲜货?一组新设计?新科技?... ... 小诗以其本体为喻体,借之喻体之喻体,言之本体之本体?首任第一本体或是谁?芸芸墨点在哪里?诗人本体复本体,喻体复喻体,寥寥落笔三行仅半句,半句成诗,且发人深省,每每读后,无不深感张力恢宏隽永

b.       此处词义:同位语,间接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)

c.       此行词义:同位语,直接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)

d.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-10-31 11:39 | 只看该作者
庞德《地铁车站》23种译文





     

In a Station of the Metro



The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.



  



  1.在地铁站
  人潮中这些面容的忽现;
  湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
  2.地下车站
  人群中幻影般浮现的脸
  潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
  3.地铁车站
  人群中这些脸庞的幻影;
  潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
  
  4.在伦敦的地铁车站里
  这些脸的幻影在人群中,
  一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
  
  5.地铁车站
  人群中这些面庞的闪现;
  湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
  6.在地铁车站
  这几张脸在人群中幻景般闪现;
  湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
  7.地铁车站
  人群里忽隐忽现的张张面庞,
  黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
  又:
  人群中这些脸庞的隐现;
  湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
  
  8.在一个地铁车站
  人群中这些面孔幽灵一般显现;
  湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
  又:地铁车站
  人群中这些面孔幽灵般显现;
  湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
  
  9.地铁站里
  出现在人群里这一张张面孔;
  湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
  
  10.在一个地铁车站
  这些面孔似幻象在人群中显现;
  一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
  
  11.地铁站上
  这些面庞从人群中涌现
  湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
  12.人群里这些脸忽然闪现;
  花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
  
  13.人群中,这些面孔的鬼影;
  潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
  14.人群中千张脸空的魅影;
  一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
  
  15.这些面孔浮现于人群;
  花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
  16.在群众中这些脸的魅影;
  花瓣在一根濡湿的辚树丫上 (李英豪)
  
  17.在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
  一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝  (周伯乃)
  
  18.人群中一张张魅影的脸孔
  湿黝枝干上片片花瓣(张错)



  19.这几张脸在人群中幻景般闪现;

  湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(查良铮)





     20.人群中这些脸庞的幻影;

  一枝潮湿、黑色树干上的许多花瓣。(张祈译)



     

    21.人群中这些幻影般闪现的面庞;

  湿而黑的树枝上花瓣片片。(赵洁陆译)





  22.这些脸在人潮中明灭

  朵朵花瓣落在

  湿润的

  黑粗树枝上(陈彧慜 译)




  23.人丛中这些幽灵似的面庞,

  潮湿的黑色树枝上的花瓣。(辜正坤 译)

  



























在一个地铁车站



〔美国〕庞德



人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。



(杜运燮译,选自《世界名诗鉴赏辞典》)





【赏析】1



庞德作为意象派及美国现代诗歌的开创者,他的诗歌作品及艺术批评理论受到20世纪文学界的极大注视。《在一个地铁车站》是他极有代表性的意象派作品。



这首诗写于20世纪20年代初。据诗人回忆,在巴黎一个地铁车站上,在人群簇拥之中,突然闪现的一个又一个美丽妇人的面孔,给他留下了深深的印象。诗人将这种印象先写成了一首31行的短诗,一年后经两次删改,完成这首仅仅两行的里程碑式的作品。



意象派早期发轫者们曾提出了并非“神圣禁令”的三条原则,简单地讲就是:直接处理,用词简洁,应用音乐旋律。庞德这首诗就充分体现了这些原则,这首诗给我们以直接的感触,有如电影的镜头由远推近,突然呈现的感觉打入了灵魂中久已的渴求。庞德讲:“‘形象’是在刹那间所表现出来的理性与感性的情绪。”在一个地铁车站上的感觉在诗中所体现出的已远远超出了一个人的视觉印象,意象的叠加,互相幻化,把人的内在心理的复杂性给予了表象化的表现。



这首小诗题目也是内容的一部分。题目向读者交代了下面两句诗出现的环境及地点。从这首诗中,我们也可以看到庞德受东方诗歌影响的痕迹。“人面桃花”是典型的中国古典诗词中的语言意象,“湿漉漉的黑色枝条”也带有浓郁的东方水墨画的韵味。(林莽)







【赏析】2




关于这首诗,庞德1916年在《高狄埃-布热泽斯卡: 回忆录》中说:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车站,突然间,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,那个晚上……我还在努力寻找的时候,忽然我找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种'一个意象的诗’,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我为了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首三十行的诗,然后销毁了……6个月以后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写了(这)日本和歌式的诗句。”




从《在一个地铁车站》的成诗过程我们可以看出,庞德试图寻找一种新的方式,把他在一个特定环境下突然间看到的事物和产生的感受写下来。庞德的诗歌创作受中国诗歌形式和理论的影响很深。他倡导的意象派运动从中国诗歌中的意象、意境中汲取了很多养分。中国诗歌中的形象往往含有无穷的意味,并不局限于对客观事物的表面描述。而且中国诗歌经常在前后两句诗句中并置两个表面上看来并无直接联系的形象,如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中吐丝的春蚕和淌烛泪的蜡烛,表面上看来并无多少相干之处,但是上升为意象之后,这两者都意味着对爱情的忠贞不渝和至死不变的执著精神,从而使两者前后呼应,传达出含有哲理意义的思考和深如大海的情怀。这也就是庞德在回答意象是什么时所说的“在一刹那时间里理智和情感的复合”。




就在写这首诗的时候,庞德得到了美国诗人、东方学家费诺罗萨跟随日本学者学习中国古典诗歌时所做的笔记。这些笔记包括150首汉诗,每首诗都有汉语原文、日文读音、每个汉字的英语译义和串解。庞德凭着他的诗歌天赋,并借助于费诺罗萨的注解,很快就从这些汉诗中感受到中国诗歌的魅力。意象并置,靠意象意味的内在联系的一致性,而不是靠形象之间表面的逻辑联系,来实现诗歌意义的深化,这是庞德深得中国诗歌真谛的重要方面。他在翻译中国古典诗歌的实践中,进一步认识到这种方法的长处,于是把这种方法引入到他的意象主义诗歌创作中。




《在一个地铁车站》就是把幽灵般显现的面孔和湿漉漉的黑色枝条上的花瓣这两个意象并置。面孔和花瓣作为形象来说,表面上看不出有什么逻辑联系,但是作为意象,就包含着内在意味的一致性。地铁车站里人头攒动,像幽灵一般不断地冒出一张张新的面孔,而且不时夹杂着摩登漂亮的女人面孔和焕发着稚气和聪颖的孩童面孔,这是现代大都市特有的景象,也只有在像巴黎、伦敦、纽约这样拥有庞大地铁网和繁忙地铁车站的大城市里才能看到。庞德作为美国人,又在伦敦待过,在巴黎的这个地铁车站看到的景象对他来说也许并不新鲜。但是,即使司空见惯的景象,在一时之间的冲动之下,也会有不同寻常的感触,更何况把这样的景象作为诗歌题材,毕竟是一种与以往诗歌表现领域不同的新尝试。这是他为发掘都市之美而做出的努力。




但是,要表述都市之美,千言万语说不尽。如何在诗歌中用最简洁的语言,把最丰富的感情、最深的感触表述出来,是庞德思考的问题。中国的诗论一再强调“意在言外”,“言有尽而意无穷”,中国诗歌中又有那么多用有限语言来表达无限意味的实例,这对日益感到语言贫乏的20世纪西方文人来说,无疑触发了他们新的灵感。海明威所倡导的“冰山原则”要求作品的文字和其含义之比应该像漂浮在海上的冰山,八分之一露出在海面上,八分之七隐藏在水底下。接受美学和读者反应批评也要求读者从确定的文本中不断发现许多不确定的含义,换句话说,也就是从有限的文本中发现无限的意义。当然,要使有限的文字包含无穷的意味,还需要文字本身的张力。这就要看作者的文字素养和艺术素养。庞德具有很高的艺术鉴赏力和感受能力,因而能悟出自己创作中的不足之处。开始他将这首诗写成了三十行,但他羞于将文字上缺乏张力的作品拿出来,于是将它销毁了。6个月以后,他将诗写成了十四五行,但还是感到不满。因为人们一时的感触往往尽在不言中,无法用语言来表达,但是诗歌作为语言艺术,总还是要借助于一定的语言形式。可是如果言少了,没有找到真正具有张力的语言形式,势必难以使人领悟到文字背后所包含的无穷意味;如果言多了,即使你已经找到了具有张力的语言形式,也会使这种形式的张力受到限制。所以,庞德经过一年的推敲和琢磨,终于写出了这首只有两句诗句的诗歌,并置两个意象。




诗歌的第二句“湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”是一个明暗色调形成鲜明对照的造型。湿漉漉的黑色枝条是暗色调,是花瓣的背景。去过巴黎地铁的人都会明白,巴黎的地铁站不像北京、上海的那样,建筑宏伟,灯火辉煌。相比之下,巴黎的地铁站显得幽暗、潮湿。这正是一张张显现出来的清晰面孔的模糊背景。这句诗中的花瓣,诗人虽然没有道明什么颜色,但是按照常规的理解,花瓣总是颜色鲜艳、色彩斑斓的。所以这亮色的花瓣在暗色调的背景衬托之下显得格外耀眼。尤其是湿漉漉的枝条意味着刚下过雨或至少树枝和花瓣上都浸透着露水,这时的花瓣会显得格外水灵,格外可爱,格外有情,就像中国诗人能在带水珠的芍药花上看出“有情芍药含春泪”那样。用这样的美好事物来比喻庞德一刹那之间在地铁站的过往行人中看到的美,是再贴切不过的了,其中所包含的张力是无穷的。我们可以把这首诗理解为歌咏城市繁忙喧闹的生活中转瞬即逝的美,可以理解为暗示成天在钢筋水泥建筑中奔波的人们对美好自然的向往,也可以理解为表现过往人群的动态美中所包含的花瓣一样的静态美,还可以理解为……总之,两个意象的叠加,产生了无穷的意味。(杨恒达)







诗赏读|在读与写中与您相见
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2022-10-31 19:13 | 只看该作者
严家威 发表于 2022-10-31 11:39
庞德《地铁车站》23种译文

是的,之上名家言说可参考,不可迷信;小弟理解:该诗妙在其本体即为喻体,该喻体再生喻体(第二喻体),其面子言地铁,里子论政事(新届当选权力集团)且近天衣无缝,故贴此为诗友借鉴引玉
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2022-10-31 19:29 | 只看该作者
严家威 发表于 2022-10-31 11:39
庞德《地铁车站》23种译文


全文立意讥讽嘲弄,绝无任何褒扬笔墨(其留白可一泻千里,亦可近在咫尺,如:某某诗歌网,某某诗歌栏目
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2022-11-1 13:47 | 只看该作者
原著李世纯 发表于 2022-10-31 19:13
是的,之上名家言说可参考,不可迷信;小弟理解:该诗妙在其本体即为喻体,该喻体再生喻体(第二喻体), ...

认真学习
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2022-11-1 13:48 | 只看该作者
原著李世纯 发表于 2022-10-31 19:29
全文立意讥讽嘲弄,绝无任何褒扬笔墨(其留白可一泻千里,亦可近在咫尺,如:某某诗歌网,某某诗歌栏目 ...

问好,祝福……
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2022-11-1 19:21 | 只看该作者
严家威 发表于 2022-10-31 11:39
庞德《地铁车站》23种译文

回复

使用道具 举报

8#
发表于 2022-11-2 14:08 | 只看该作者

诗友同仁,携手前进!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2022-11-2 14:08 | 只看该作者

诗友同仁,携手前进!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2022-11-17 10:25 | 只看该作者


特邀罗熳。

光临参与:流 派 复 兴 首 届《 世 界 最 短 微 诗 跟 帖 挑 战 赛 》



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-31 01:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表