In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
--- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen
In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island
《这三天,啥也不想干》
—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
苏菲
这三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想读英语
只想躺在你那土炕上,看着你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加点煤
窑洞外,雪花多美也不管
这三天,
我不想写诗
只想躺在你那土炕上,看着你,
做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
再加点煤
窑洞外,雪再厚,风再大也不管
这三天,
我不想译诗
只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
或者,时不时,也自吹自擂
说说自己在英语语言里干了些什么
再多加点煤
窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
这三天,
实在什么也不想干
甚至不想,教授英语、开电脑、
开手机、看,微博,微信
就让大雪封山,切断一切联系
唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
요새는아무것도하기싫어
소비
누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
-- 시인수기에서
요새는 아무 것도 하기 싫다
당신의 구들장에 누워
아침에
영어공부도 하지 않고
그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
구들을 따끈따끈하게 만든다
요새 시도 쓰지 않고
그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
요새 나는 시를 번역하지 않고
그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
(美) 文超塵 譯
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版
《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“
苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获
中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
프로필
Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수.
번역서로 시집
《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
韩国语译者文超尘简介
韩语译者 文超尘诗歌形象
文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.