|
《真言》
——译自造翼者24室诗歌之第2室第2首《Language of Innocence》
http://www.wingmakers.com/poetrychamber2.html
当河流被冻结冰层的下面依然静水流深
夜色淹没天空后地球的另一面依然明亮
我的心在此处孤独时我知有另一个地方
那里有一颗心跳动着我的名字怦然作响
那心跳声带着只有天堂才听得懂的密码
天堂转发来了那真言我的心就不再空荡
是我的心聋了还是无人会说那密语真言?
为什么要去苛求词义竟至于让词语落荒?
我默念它就能解开它羞赧里藏着的秘密
我内视真言的来处大千世界就不再喧嚷
这世界已沉睡了太久心如死水爱似空洞
若无上师的真言谁能引领我将佛光仰望?
我求解脱的渴望与芸芸众生是如此不同
有了真言无人能阻挡我的灵魂回归故乡
附:英文原诗
http://www.wingmakers.com/poetrychamber2.html
Language of Innocence
When a river is frozen,
underneath remains a current.
When the sky is absent of color
beneath the globe another world comes to light.
When my heart is alone
somewhere another heart beats my name
in code that only paradise can hear.
Is my heart deaf
or is there no one
who can speak the language of innocence?
Innocence, when words
suffer meaning and gallop away in its presence.
I have seen it.
Felt it.
I have loosened its secrets in the blushing skin
when upturned eyes witness its home
and never turn away.
And never turn away.
There is this world
of slumbering hearts and hollow love,
but it cannot carry me to daylight.
My craving is so different
and it can never be turned away.
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派