立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

莫笑愚de午夜骊歌 http://sglpw.cn/?63843 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

布考斯基:《叶子的悲剧》

已有 189 次阅读2015-5-11 07:45 |个人分类:莫笑原创译诗| 叶子, 蕨类, 死亡, 莫笑愚, 原创

作者:查尔斯.布考斯基
翻译:莫笑愚


我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
这些盆栽植物黄如玉米;
我的女人也已离开
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
用空虚环绕我;
但阳光依然耀眼,
我的女房东的字据笔迹端正
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
由于它存在,仅此而已;
我用旧刀片小心地剃须
这个男人曾经年轻,并且
据说是个天才;但是
那不过是叶子的悲剧,
这死亡的蕨类,这死亡的植物;
我走进玩牌大厅
女房东就站在那里
用最后的诅咒,
让我下地狱,
她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
大叫着索要房租
因为这个世界同时辜负了
我们俩。

(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)



附英文原文:

THE TRAGEDY OF THE LEAVES
BY CHARLES BUKOWSKI


I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and 
undemanding yellowness; what style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a card hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming for rent
because the world had failed us
both.


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 17:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部