中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 十一月我的贵客 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 14:37
标题: 英诗中译: 十一月我的贵客 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-8 15:15 编辑

(, 下载次数: 0)




十一月我的贵客
作者:罗伯特—弗罗斯特
翻译:Tulip


我的忧伤,当她与我伴随
她觉得,这秋雨潇潇昏暗
但她依然如常,气色优美
她酷爱树木的赤裸与枯萎
她散步在牧场湿润的草沿


他的愉悦让我心怎能平息
她的谈笑让我心乐在其中
她兴高采烈那鸟展翅飞去
她快活啊她素朴的灰绒衣
银辉闪烁淹没在雾的朦胧


那些荒芜而空寂的林木丛
大地褪色,苍穹沉闷压抑
伊人的婀娜真得在她眼中
她觉得,我目光实在失踪
她嗔怒我视而不见的道理


并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱
但告诉她这一些只是空筛
最好还是让她去自我赞美



2013年1月7日
翻译:Tulip




My November Guest
By Robert Frost



MY Sorrow, when she’s here with me,   
Thinks these dark days of autumn rain   
Are beautiful as days can be;   
She loves the bare, the withered tree;   


Her pleasure will not let me stay.   
She talks and I am fain to list:   
She’s glad the birds are gone away,   
She’s glad her simple worsted gray   


The desolate, deserted trees,   
The faded earth, the heavy sky,   
The beauties she so truly sees,   
She thinks I have no eye for these,   


Not yesterday I learned to know   
The love of bare November days   
Before the coming of the snow,   
But it were vain to tell her so,   
And they are better for her praise.




作者: 招小波    时间: 2013-1-7 14:47
并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱
但告诉她这一些只是空筛
最好还是让她去自我赞美

欣赏!

作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 14:58
招小波 发表于 2013-1-7 14:47
并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱

谢谢小波编辑首赏!
作者: 艾草    时间: 2013-1-7 15:42
整齐,优美的诗
作者: 王法    时间: 2013-1-7 15:50
很流畅的诗意。
作者: 张智文    时间: 2013-1-7 19:19
整洁  美!{:soso_e142:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-1-7 20:39
靓丽之诗。问候郁先生。{:soso_e179:}
作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 20:50
艾草 发表于 2013-1-7 15:42
整齐,优美的诗

谢谢艾草老师雅赏!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 20:51
王法 发表于 2013-1-7 15:50
很流畅的诗意。

感谢王法老师的恭赏和评议!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 20:52
顺其自然 发表于 2013-1-7 19:19
整洁  美!

是按原诗的韵脚译的。谢谢欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-7 20:53
书剑飘零 发表于 2013-1-7 20:39
靓丽之诗。问候郁先生。

感谢你的鼓励!向你学习!
作者: 纪开芹    时间: 2013-1-7 21:14
整饬的诗句,美丽的图片。图文结合真好,郁诗友懂得诗情画意!
作者: 艾草    时间: 2013-1-8 08:04
郁序新 发表于 2013-1-7 20:50
谢谢艾草老师雅赏!


作者: 荒原猛士    时间: 2013-1-8 09:14
欣赏。
作者: 清穆    时间: 2013-1-8 13:46
诗文暂且不说,这首诗的作者,Robert Frost,已经以罗伯特·弗罗斯特这个译名为大众所熟知,所以用罗伯特·弗罗斯特应该会更好。初来乍到,还请多多指教。
作者: 郁序新    时间: 2013-1-8 15:14
清穆 发表于 2013-1-8 13:46
诗文暂且不说,这首诗的作者,Robert Frost,已经以罗伯特·弗罗斯特这个译名为大众所熟知,所以用罗伯特· ...

谢谢朋友的提醒,你说的对, Robert Frost 普遍被译为 罗伯特·弗罗斯特,这就改过来!欢迎多交流!
作者: 清穆    时间: 2013-1-8 15:32
郁序新 发表于 2013-1-8 15:14
谢谢朋友的提醒,你说的对, Robert Frost 普遍被译为 罗伯特·弗罗斯特,这就改过来!欢迎多交流!

不客气。互相交流才有更好的成果。期待更多的佳作!
作者: 金陵一片云    时间: 2013-1-11 13:20
楼主厉害,提个小小的建议,以后能否将原诗与译诗以左右相对的格式上传呢?感觉那样更方便学习呢.




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3