中国诗歌流派网

标题: 英译红山诗社西拉沐伦之子诗 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 23:35
标题: 英译红山诗社西拉沐伦之子诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 23:41 编辑

                                                                     Blue image
Llight of nightwas pouring from remote heaventhe
city was lost into gloomy blue
a pure lilac was leaking her old mind
streetlight was squinting the naping eye
that guy was hanging
and hanging in the story of own side

Sky of September
was in the colour of water blue
dreamy and azure
vast deeply
and brim distantly
as a unforgettable love

                                                   蓝色意象
                                                                  西拉沐伦之子                                                                                                                  
一   
夜色自遥天流注
城市浸入沉沉幽蓝
白丁香泄露着久远的心事
路灯眯着渴睡的眼
那个人徘徊徘徊
徘徊在自己的故事里边

  二   
九月的天空
水蓝水蓝
悠悠,湛湛
汪得很深很深
漫得很远很远
一如一场刻骨铭心的爱恋


作者: 张无为    时间: 2012-2-2 02:31
嗯,连续翻译了多首,祝贺一下。
作者: 王法    时间: 2012-2-2 12:08
好诗。值得一译。可惜不懂英语。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-2 19:32
张无为 发表于 2012-2-2 02:31
嗯,连续翻译了多首,祝贺一下。

这便是“不出色也出力了”的意思?
作者: 张无为    时间: 2012-2-2 19:38
忍淹留 发表于 2012-2-2 19:32
这便是“不出色也出力了”的意思?

功劳苦劳都有。呵呵




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3