1.
Shall we roam, my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright;
Oh, I'll whisper there,
In the cool night-air,
What I dare not in broad daylight!
2.
I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty, more bright
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.
3.
When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face, my heart's throned queen!
4.
Wilt thou roam with me
To the restless sea,
And linger upon the steep,
And list to the flow
Of the waves below
How they toss and roar and leap?
5.
Those boiling waves,
And the storm that raves
At night o'er their foaming crest,
Resemble the strife
That, from earliest life,
The passions have waged in my breast.
6.
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,
What I dare not in broad daylight. 作者: 荒原猛士 时间: 2013-2-16 09:07
欣赏,早上好作者: 王法 时间: 2013-2-16 09:07
很独特。问好 祝福。作者: 郑智得 时间: 2013-2-16 11:37
欣赏,祝福!作者: 郁序新 时间: 2013-2-16 13:38
新年好!拜读诗译!愚也译了这首诗,请斧正!作者: 郁序新 时间: 2013-2-16 13:39
荒原猛士 发表于 2013-2-16 09:07
欣赏,早上好
新年好诗人!这首诗我也译了下,均按原诗的韵脚翻译的,请赐教。作者: 臧贵中 时间: 2013-2-16 14:35
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,
What I dare not in broad daylight.{:soso_e181:}作者: 姚大侠 时间: 2013-2-16 16:45
希望诗友有时间多翻译一些现代派作品!作者: 荒原猛士 时间: 2013-2-16 17:37