中国诗歌流派网

标题: 中诗英译:重建/Merely bleeding [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-6-22 09:40
标题: 中诗英译:重建/Merely bleeding
Merely bleeding

译/铁杆儿

Subject: things accustomed to)

Disappointed by the wishes,
Degenerating of the faith,
Lies to honesty,
Merely mean for the noble.

Chained by souring throat,
Pain of the heart,
Ruins to conquer the soul,
Merely cloudy for the sunshine.

Bleeding by tears,
Dying of the birth,
Poverty to the cherishing,
Merely curse for God


重建

文/王法

(一切都在重建——题记)

在希望上重建失望
在信仰上重建沦丧
在真诚上重建谎言
用卑鄙取代高尚

在喉咙上重建绞索
在心灵上重建创伤
在灵魂上重建废墟
用阴霾囚禁阳光

在眼泪上重建血泊
在新生上重建死亡
在富有上重建贫穷
用地狱取代天堂

2013-6-21


作者: 海边边    时间: 2013-6-22 09:48
兄弟会译文。厉害!欣赏!{:soso_e183:}
作者: 戒指    时间: 2013-6-22 10:21
海边边 发表于 2013-6-22 09:48
兄弟会译文。厉害!欣赏!

承让
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-22 10:52
海边边 发表于 2013-6-22 09:48
兄弟会译文。厉害!欣赏!

戒指确实多才。
作者: 王法    时间: 2013-6-22 11:14
{:soso_e183:} {:soso_e160:} {:soso_e156:} 谢谢!
作者: 郑智得    时间: 2013-6-22 11:19
好文好译,欣赏!
作者: 梧桐树    时间: 2013-6-22 11:19
欣赏!不是太懂 感觉如果译文押韵更能贴近诗歌原意
作者: 黑帝    时间: 2013-6-22 13:30
欣赏朋友的倾情之作 问候 祝您生活愉快!
作者: 戒指    时间: 2013-6-22 13:53
梧桐树 发表于 2013-6-22 11:19
欣赏!不是太懂 感觉如果译文押韵更能贴近诗歌原意

押“意”,如何?
作者: 梧桐树    时间: 2013-6-22 15:27
戒指 发表于 2013-6-22 13:53
押“意”,如何?

当然可以。译文有再创作的过程
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-22 18:54
您是直译还是意译?这首有种强权的感觉,但很有力度。似乎还缺少了尾声。可以考虑以简洁的两句结尾。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3