I'm free like a wind
As your meekness I can’t retain
You push away my hands touching you
Going away ,not looking backward you say
Wandering all the time
Hungering for the freedom
Bearing alone the whole vicissitudes of life
I give you my gentleness but you refuse it
I give you my hands and my true feeling
I give you freedom and the long memory
I give you my whole life but I can’t stay with you
I’m free like a wind
蒲必达 发表于 2013-8-14 10:26
感觉不是touching to you而是touching you。
谢谢来读。你认为伸向是哪个?
我修改为touching you作者: 郁序新 时间: 2013-8-14 15:37
翻得不错!
1. touch 在这里是及物动词, 后面 “ to" 去掉即可。
2. 中文中是你拒绝接受,因为前面已有了”我给你温柔“,所以英译是可以不必翻译 to accept it , 直接了当的
refuse it ,反而感到利索点。
个人之见,仅供交流。作者: 郁序新 时间: 2013-8-14 15:38
愚也拙译了下,请指正!
I am free like a wind
Translated by Tulip
Like a wind am I free
As your mildness I can keep
You push aside my touching hands
The better you go, not look back
Drifting endlessly
Thirsting for freedom
Put all the burdened life
Alone on my own spine
I give you mildness yet you refuse it
I give you my hands, my real feeling
I give you freedom, the long recall
I give you all my life yet I can’t pause
I'm free like a wind