中国诗歌流派网

标题: 试着翻译《我像风一样自由》 如花 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2013-8-14 09:16
标题: 试着翻译《我像风一样自由》 如花
本帖最后由 如花 于 2013-8-14 17:33 编辑

I'm  free like a wind

Translated by Ruhua
 
I'm  free like a wind
As your meekness I can’t retain
You push away my hands touching you
Going away ,not looking backward you say
Wandering all the time
Hungering  for  the freedom
Bearing alone the whole vicissitudes of life
 
I give you my gentleness but you refuse  it
I give you my hands  and my true feeling
I give you freedom and the long memory
I give you my whole life  but I can’t stay with you  
I’m free like a wind

像风一样自由
作词:许巍 演唱:许巍
 
我像风一样自由
就像你的温柔无法挽留
你推开我伸出的双手
你走吧 最好别回头
无尽的漂流 自由的渴求
所有沧桑 独自承受
 
我给你温柔 你拒绝接受
我给你双手 真实的感受
我给你自由 记忆的长久
我给你所有 但不能停留
我像风一样自由
作者: 如花    时间: 2013-8-14 09:22
亲们,我第一次翻译。英语,我都忘记了,这是多么可悲的事情。
作者: 一叶知秋    时间: 2013-8-14 09:28
如花 发表于 2013-8-14 09:22
亲们,我第一次翻译。英语,我都忘记了,这是多么可悲的事情。

翻译功底不错,流畅自由!
作者: 如花    时间: 2013-8-14 09:29
一叶知秋 发表于 2013-8-14 09:28
翻译功底不错,流畅自由!



谢谢来读,一些,我都忘记了。
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 10:26
感觉不是touching to you而是touching you。
作者: 如花    时间: 2013-8-14 13:06
蒲必达 发表于 2013-8-14 10:26
感觉不是touching to you而是touching you。

谢谢来读。你认为伸向是哪个?

我修改为touching you
作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 15:37
翻得不错!

1. touch 在这里是及物动词, 后面 “ to" 去掉即可。

2. 中文中是你拒绝接受,因为前面已有了”我给你温柔“,所以英译是可以不必翻译 to accept it , 直接了当的
refuse it ,反而感到利索点。

个人之见,仅供交流。
作者: 郁序新    时间: 2013-8-14 15:38
愚也拙译了下,请指正!


I am free like a wind
Translated by Tulip

Like a wind am I free
As your mildness I can keep
You push aside my touching hands
The better you go, not look back
Drifting endlessly
Thirsting for freedom
Put all the burdened life
Alone on my own spine

I give you mildness yet you refuse it
I give you my hands, my real feeling
I give you freedom, the long recall
I give you all my life yet I can’t pause
I'm free like a wind

2013年8月14日译

作者: 蒲必达    时间: 2013-8-14 16:15
如花 发表于 2013-8-14 13:06
谢谢来读。你认为伸向是哪个?

我修改为touching you

伸出直接的意思是是extend,stretch.
实际的意思是offer,give.用哪个都行。
感觉touch不大对,是触摸的意思。

要是我的话,我会把这句话译成过去时。
因为是过去的故事吗,不是我每天都伸
出手,你每天都挡回去,能受得了吗?
我会这样译:

You pushed away the hands that I extended to you (直译)
You turned away from my open arms (意译)

如果按诗译的话,还要考虑韵律呀什么的。按歌译的话主要要考虑
音节。实际的句子还要变化。我对这首歌感觉不强,所以我译不好。



作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:32
郁序新 发表于 2013-8-14 15:37
翻得不错!

1. touch 在这里是及物动词, 后面 “ to" 去掉即可。

嗯,说的对啊。

我修改!
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:36
郁序新 发表于 2013-8-14 15:38
愚也拙译了下,请指正!

学习!

第二句As your mildness I can keep

我觉得应该用否定句

你的翻译更好。对这个,我是外行。
作者: 如花    时间: 2013-8-14 17:38
蒲必达 发表于 2013-8-14 16:15
伸出直接的意思是是extend,stretch.
实际的意思是offer,give.用哪个都行。
感觉touch不大对,是触摸的意 ...

辛苦了!{:soso_e181:}

很有道理,这样的讨论很好的,让我记起英语。。
作者: 林黎    时间: 2013-8-14 22:02
真是歌词呢
拜读!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3