中国诗歌流派网
标题: 翻译自己的诗《爱你》 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2011-11-21 07:53
标题: 翻译自己的诗《爱你》
本帖最后由 忍淹留 于 2011-11-21 07:57 编辑
爱你
作者:忍淹留
如果我说
爱你爱到希望明晨醒来时
天地一片坍塌
你信吗
希望发现
一块巨大的天花板已经砸进身体
而我们坚持醒来
只为记住对方的记号
然后互道一声
来世再见
Loving You
译者:忍淹留
If I say that
I love you to wish a collapse bewteen heaven and earth happened
before next morning
Would you believe it?
Hoping to see
a big ceiling hitting into our body
And we insist on weaking up
Just for knowing the mark of each other
then say:
See you in next world
PS:第二次翻译的作品,选择了自己的一首诗,相对之前翻译他人的作品,又多了一些体会,相信会在不断发现和感悟中继续进步,也希望得到更多指教。 ——忍淹留
作者: 搞活 时间: 2011-12-5 20:40
这个好,可惜我英文盲。唉。不能一窥英文世界的真实境况。
作者: 忍淹留 时间: 2011-12-5 20:44
搞活 发表于 2011-12-5 20:40 ![](static/image/common/back.gif)
这个好,可惜我英文盲。唉。不能一窥英文世界的真实境况。
那您是赞中文部分好?终于有人在这里夸一句了,太好了。![](static/image/smiley/default/loveliness.gif)
作者: 搞活 时间: 2011-12-5 20:48
忍淹留 发表于 2011-12-5 20:44 ![](static/image/common/back.gif)
那您是赞中文部分好?终于有人在这里夸一句了,太好了。
实情是我主要认为能将自己的作品用两种语言形式写出来特别好,当然这句话里没有说中文诗不好的意思。是还可以写的更好些。
作者: 忍淹留 时间: 2011-12-5 20:50
搞活 发表于 2011-12-5 20:48 ![](static/image/common/back.gif)
实情是我主要认为能将自己的作品用两种语言形式写出来特别好,当然这句话里没有说中文诗不好的意思。是还 ...
总之是夸奖。其实通过这一次倒是能对比出翻译中感觉的不同,也算是积累了经验。
作者: mfflp 时间: 2011-12-13 22:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 月下静走 时间: 2017-10-19 08:46
留老师你好!
这句中 And we insist on weaking up 的weaking 应给是 waking 吧?恐怕输入错误吧
作者: 潘学峰 时间: 2017-11-9 15:54
忍老师这是咋啦?“love you" love到很吓人啊!
天不会塌,地也不会陷,爱你的心依然
相信你爱他,只是爱得太狠,太辣!
最好屋顶不会塌,施工队要倒大霉啊!
不要等到砸得血肉模糊,魂灵才出鞘
那显得它恋家?或许太局域网吧?!
我记得有句话说
即使你死后成灰,我也会立马认出你啊~
作者: 忍淹留 时间: 2017-12-2 11:50
还真是输错了,感谢认真阅读,这么老的帖子还有人看。
作者: 忍淹留 时间: 2017-12-2 11:51
写中文的时候心有所感,后来发现有人说读着还有点不一样就又翻了一下。love是幸福的事,只是有些时候控制不住神经发散。
作者: 潘学峰 时间: 2017-12-3 17:50
说的实在中肯!我听懂了。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |