中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 梦 作者:兰斯顿-休斯 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-12-30 20:59
标题: 英诗中译: 梦 作者:兰斯顿-休斯 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-12-30 21:01 编辑

(, 下载次数: 0)



作者:兰斯顿-休斯
翻译:Tulip

坚守梦想
因为一旦梦消亡
生命像一只残翼的鸟
不能飞翔。
坚守梦想
因为一旦梦离开
人生若一片荒芜的地
冰雪覆盖。

2013年12月30日
译于苏州




Dreams
Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.



作者简介:

James Mercer Langston Hughes (February 1, 1902 – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist. He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry. Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance. He famously wrote about the period that "the negro was in vogue" which was later paraphrased as
"when Harlem was in vogue".

詹姆斯-默瑟-兰斯顿-休斯(1902年2月1日 - 1967年5月22日)是美国诗人,社会活动家,小说家,剧作家和专栏作家。他是被称为爵士乐诗歌的当时新文学艺术形式最早的创创始者之一。休斯是最有名的哈莱姆文艺复兴的领袖。他写了著名的关于当时的“黑人的盛行”,后来被意译为“哈林盛行时”。








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3