中国诗歌流派网

标题: 试译主谓宾 by 詹姆斯·理查森 [打印本页]

作者: 闽中林木    时间: 2014-9-7 08:19
标题: 试译主谓宾 by 詹姆斯·理查森
我不是自我,不是
个人独特经历的总和,
容我说,不过是
一个说话的人,
一个汽车旅馆的房间,
是你的,直到--
确切地说,句子结束。
其实语言,
并不认为我重要,
即使是
伟大的的言论---
比如我来
我看见我征服---
强调的是其它音节。
哦,这是个技术问题
无疑,对
离得如此之远的
处,哭,吾押韵
比补好
天空臭氧层漏洞
还难。
但最可怕的是不懈的坚持---
我、我、我---
某人气喘吁吁地爬坡,
脸红得像停车标志牌,
被医生吓坏了
或某个他她它
在镜子里显得惊讶。

(lie,cry, I,和tight,sky还是押韵的,很难译。)发表于2007--12--3 纽约客

  
SUBJECT,VERB, OBJECT    [美] James Richardson

I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
The language, actually,
doesn’t think I’s important,
stressing, even in
grandiose utterances—
e.g., I came
I saw I conquered—
the other syllables.
Oh, it’s a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.
But worst is its plodding insistence—
I, I, I—
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.

作者: 忍淹留    时间: 2014-9-7 23:51
口感上有些像歌词呢。
作者: 闽中林木    时间: 2014-9-8 07:08
还是有诗意的




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3