中国诗歌流派网

标题: 待到你到了暮年 [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-2-12 09:59
标题: 待到你到了暮年

                           待到你到了暮年

             威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats

                                 吕志鲁译
                    
          点评:

        诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空
之中。
 待到你到了暮年,
 头发花白, 疲惫困倦;
 手捧诗卷拥炉而坐,
 打着瞌睡慢慢翻看;
 常常消失字影,
 时时落入梦幻;
 昔日眼带阴郁或温柔,
 不时在脑海中闪现。
 不论是虚情假意,
 还是真心一片;
 多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
 多少人把你美丽的相貌热恋?
 但这世上只有一人,
 真正爱你永无改变:
 无论是你圣洁的灵魂,
 还是你变得忧伤的容颜。
 弯腰坐在烧旺的炉前,
 哀愁淡淡, 低声念念;
 青春的爱已离去,
 就在转瞬之间!
 它跨越高山,
 它飞进蓝天;
 它在星云中躲藏,
 它在夜空里弥散。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


[groupid=171]野鸟诗刊[/groupid]
作者: 荷语    时间: 2015-2-23 10:08
欣赏~·问好~·
作者: 吕志鲁    时间: 2015-2-23 14:48
荷语 发表于 2015-2-23 10:08
欣赏~·问好~·

感谢关注。作者
作者: 李世纯    时间: 2018-12-30 15:24
点评:

        诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空
之中。

 待到你到了暮年,
 头发花白, 疲惫困倦;
 手捧诗卷拥炉而坐,
 打着瞌睡慢慢翻看;
 常常消失字影,
 时时落入梦幻;
 昔日眼带阴郁或温柔,
 不时在脑海中闪现。
 不论是虚情假意,
 还是真心一片;
 多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
 多少人把你美丽的相貌热恋?
 但这世上只有一人,
 真正爱你永无改变:
 无论是你圣洁的灵魂,
 还是你变得忧伤的容颜。
 弯腰坐在烧旺的炉前,
 哀愁淡淡, 低声念念;
 青春的爱已离去,
 就在转瞬之间!
 它跨越高山,
 它飞进蓝天;
 它在星云中躲藏,
 它在夜空里弥散。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


----------------

点评部分与英文内容根本无关
一个标关系也没有
如同《静夜思》无关威士忌酒





作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 16:20
李世纯 发表于 2018-12-30 15:24
点评:

        诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中 ...

点评部分与内容根本无关
与英文汉译更是一个标点关系也没有
如同李白之《静夜思》丝毫无关威士忌酒




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3