中国诗歌流派网

标题: 关于诗歌翻译忠实的考量 [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-2-23 14:49
标题: 关于诗歌翻译忠实的考量
关于诗歌翻译忠实的考量
      ----为叶如钢诗友译“然而”所作

                 吕志鲁

           有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌
           强使汉语嫁英文

附1:

然而

原作:Marianne Moore (美国)

叶如钢译,  2014

你曾见一枚
挣扎过的草莓
碎块相聚, 成为

刺猬和海星
为了千百籽粒
什么食物可比

苹果种籽--果实
里的果实--锁着
如弧对孪生榛果

霜能冻死,青胶
草茎上小叶片
却不能摧残

根。 它们仍在冻土
丛生。一片仙人掌
曾依附铁丝网

根朝下冒出,生长
达两尺的土深
如风茄的萝卜根

或羊角钩根,在
某些时候。 胜利
不会来临,除非

我走向胜利
葡萄藤的卷须
结打进结里

直到三十重结
上行,下行的藤条
被固定, 不晃摇

弱者战胜威胁
强者战胜自己
如此把坚毅

造就! 那汁液在
细脉线里流动
而让樱桃变红!

注: 按照原诗的韵律和节奏(包括音节数)译出。 断句也尽可能反映原作风格。

Nevertheless
Marianne Moore
:
you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,

a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food

than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin

hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't

harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -

leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;

as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come

to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till

knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.

The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there

like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red!

附2:
志鲁君挺风趣。
诗歌行文结构的特点, 并不一定是由于一种语言的特殊性导致的。 这首诗里频繁出现的断句,有两重原因。
一重原因是为了照顾音节数和押韵。 一重原因是作者有意安排的节奏。 这首诗里主要是第二重原因。 这种断句固然在英文诗歌里比在汉语诗歌里更多, 但并不是英语普通语句结构导致的。
翻译这首诗, 有必要把原作的断句节奏体现出来。但不一定句句如此翻译。 整体的味道出来, 关键句子的味道出来,就行了。
外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。  对于原作者也包含一种侵犯。 (如果译者不是有意的。 当然情有可原。)  如果说明是“译写”, 则完全是可以的。
我鼓励志鲁君按照自己的想法和风格翻译和译写。 但要注意两者的区别。  任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。但具体一个译者, 可以选择自己的方式。
最佳地忠实翻译, 难度最大。 我的时间很有限, 所以我一般给出这样的翻译。
用古典体裁来翻译, 翻译时可以较灵活一些。 但也要忠实于原作之意。
希望志鲁君在教学中也能注意。
我很欣赏志鲁君的翻译才华。问候志鲁君, 与君共勉。[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-2-23 17:19
支持志鲁君贴出讨论。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-1 18:50
支持更多这样的争论互动,问好两位老师。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-1 18:53
译诗有些并非是晦涩的不顺畅,只是在韵律和节奏上面了解太少,鼓励两位老师见仁见智。
作者: 叶如钢    时间: 2015-3-2 00:31
忍淹留 发表于 2015-3-1 18:50
支持更多这样的争论互动,问好两位老师。

多谢。 问候晚安。
作者: 吕志鲁    时间: 2015-3-2 08:56
忍淹留 发表于 2015-3-1 18:50
支持更多这样的争论互动,问好两位老师。

感谢支持。作者
作者: 吕志鲁    时间: 2015-3-2 08:56
忍淹留 发表于 2015-3-1 18:53
译诗有些并非是晦涩的不顺畅,只是在韵律和节奏上面了解太少,鼓励两位老师见仁见智。

感谢鼓励。作者
作者: 诗人星燃    时间: 2015-3-5 12:14
(, 下载次数: 2)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-13 09:05
外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。  对于原作者也包含一种侵犯。


翻译和译写。 但要注意两者的区别。  任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-13 09:06
李世纯 发表于 2018-12-13 09:05
外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严 ...

翻译和译写。 但要注意两者的区别。  任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。


赞!
作者: 正月    时间: 2018-12-17 15:28
踩着音步扭秧歌
           强使汉语嫁英文




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3