As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
ABOUT SOPHY
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a researcher of the International Poetry Translation and Research Center, a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and a member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and the Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated five Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, etc.
作者: 苏菲 时间: 2015-3-6 00:25
原创英语双语十四行诗作者: 苏菲 时间: 2015-3-6 00:26
原创英汉对照十四行诗作者: 忍淹留 时间: 2015-3-8 21:33
风格略偏散文诗,问好。作者: 苏菲 时间: 2015-3-10 01:07
是自由体诗歌朋友!我不会写格律诗!我在英语诗歌这这里已经按照十四行诗要求写了,可是自己翻译成汉语的时候,就有些力不从心了!谢谢你给的建议朋友!这是一首英语十四行翻译出来的,原创是英语。作者: 徐三白 时间: 2015-3-13 12:39
看到你的简介让我一惊,我也是汉中人,汉台区人。问好。作者: 苏菲 时间: 2015-3-15 21:38
嗯!谢谢你朋友!qq:478674384 说姓名加的时候